A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista GEMInIS |
Texto Completo: | https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681 |
Resumo: | This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done. |
id |
UFSCAR-2_9b1e09f0568d9fb0b6f1ee3cebd0388e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/681 |
network_acronym_str |
UFSCAR-2 |
network_name_str |
Revista GEMInIS |
repository_id_str |
|
spelling |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁUMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁSound effectsSubtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)Audiovisual Translation in Sign LanguageEfeitos sonorosLegendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done.Este artigo buscou propor uma tradução para Libras dos efeitos sonoros do tipo som da natureza no filme Corisco e Dadá (1996), tendo como referência os efeitos sonoros traduzidos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme. Como aporte teórico, elucidamos as pesquisas sobre Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os parâmetros da LSE, o papel do som nos filmes e a Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS). Os resultados revelaram que nenhum dos sons da natureza foram traduzidos na TALS. Como esses efeitos sonoros foram importantes para a fruição da narrativa, a não-tradução pode ter prejudicado a recepção dos surdos. A partir disso, analisamos a possibilidade de tradução e propomos como esta poderia ser feita.UFSCar2022-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/68110.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 53-67Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-672179-1465reponame:Revista GEMInISinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARporhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681/466Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoanehttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHonório Cruz, Raquece MotaAraújo, Vera Lúcia SantiagoSeoane, Alexandra Frazão2022-04-29T03:33:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/681Revistahttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminisPUBhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/oai||revista.geminisufscar@gmail.com2179-14652179-1465opendoar:2022-04-29T03:33:47Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁ |
title |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
spellingShingle |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ Honório Cruz, Raquece Mota Sound effects Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language Efeitos sonoros Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) |
title_short |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
title_full |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
title_fullStr |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
title_full_unstemmed |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
title_sort |
A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ |
author |
Honório Cruz, Raquece Mota |
author_facet |
Honório Cruz, Raquece Mota Araújo, Vera Lúcia Santiago Seoane, Alexandra Frazão |
author_role |
author |
author2 |
Araújo, Vera Lúcia Santiago Seoane, Alexandra Frazão |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Honório Cruz, Raquece Mota Araújo, Vera Lúcia Santiago Seoane, Alexandra Frazão |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sound effects Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language Efeitos sonoros Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) |
topic |
Sound effects Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language Efeitos sonoros Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) |
description |
This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67 |
url |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681 |
identifier_str_mv |
10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681/466 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoane http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoane http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSCar |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67 Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 53-67 Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67 2179-1465 reponame:Revista GEMInIS instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Revista GEMInIS |
collection |
Revista GEMInIS |
repository.name.fl_str_mv |
Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revista.geminisufscar@gmail.com |
_version_ |
1789434638983233536 |