A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Honório Cruz, Raquece Mota
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Araújo, Vera Lúcia Santiago, Seoane, Alexandra Frazão
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista GEMInIS
Texto Completo: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681
Resumo: This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done.
id UFSCAR-2_9b1e09f0568d9fb0b6f1ee3cebd0388e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/681
network_acronym_str UFSCAR-2
network_name_str Revista GEMInIS
repository_id_str
spelling A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁUMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁSound effectsSubtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)Audiovisual Translation in Sign LanguageEfeitos sonorosLegendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done.Este artigo buscou propor uma tradução para Libras dos efeitos sonoros do tipo som da natureza no filme Corisco e Dadá (1996), tendo como referência os efeitos sonoros traduzidos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme. Como aporte teórico, elucidamos as pesquisas sobre Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os parâmetros da LSE, o papel do som nos filmes e a Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS). Os resultados revelaram que nenhum dos sons da natureza foram traduzidos na TALS. Como esses efeitos sonoros foram importantes para a fruição da narrativa, a não-tradução pode ter prejudicado a recepção dos surdos. A partir disso, analisamos a possibilidade de tradução e propomos como esta poderia ser feita.UFSCar2022-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/68110.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 53-67Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-672179-1465reponame:Revista GEMInISinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARporhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681/466Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoanehttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHonório Cruz, Raquece MotaAraújo, Vera Lúcia SantiagoSeoane, Alexandra Frazão2022-04-29T03:33:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/681Revistahttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminisPUBhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/oai||revista.geminisufscar@gmail.com2179-14652179-1465opendoar:2022-04-29T03:33:47Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.none.fl_str_mv A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁ
title A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
spellingShingle A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
Honório Cruz, Raquece Mota
Sound effects
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)
Audiovisual Translation in Sign Language
Efeitos sonoros
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)
Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)
title_short A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
title_full A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
title_fullStr A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
title_full_unstemmed A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
title_sort A PROPOSAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO LIBRAS OF THE NATURE SOUNDS IN THE MOVIE CORISCO AND DADÁ
author Honório Cruz, Raquece Mota
author_facet Honório Cruz, Raquece Mota
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Seoane, Alexandra Frazão
author_role author
author2 Araújo, Vera Lúcia Santiago
Seoane, Alexandra Frazão
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Honório Cruz, Raquece Mota
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Seoane, Alexandra Frazão
dc.subject.por.fl_str_mv Sound effects
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)
Audiovisual Translation in Sign Language
Efeitos sonoros
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)
Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)
topic Sound effects
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)
Audiovisual Translation in Sign Language
Efeitos sonoros
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)
Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)
description This paper aimed to analyze the translation into Brazilian Sign Language (Libras) of the sound effects of the type sound of nature in the film Corisco and Dadá (1996), having as reference the sound effects translated into the Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) of the film. As theoretical background, the research relied on Accessible Audiovisual Translation, Corpus-Based Translation Studies, SDH parameters, the role of sound in films and Audiovisual Translation in Sign Language. The results revealed that none of the sounds from nature were translated in Libras. As these sound effects were important for the enjoyment of the narrative, the non-translation may have hampered the reception by the deaf. Because of this, we analyzed the possibility of translation and propose how it could be done.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681
10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67
url https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681
identifier_str_mv 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p53-67
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/681/466
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoane
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Raquece Mota Honório Cruz, Vera Lúcia Santiago Araújo, Alexandra Frazão Seoane
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv UFSCar
dc.source.none.fl_str_mv Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67
Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 53-67
Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 53-67
2179-1465
reponame:Revista GEMInIS
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Revista GEMInIS
collection Revista GEMInIS
repository.name.fl_str_mv Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv ||revista.geminisufscar@gmail.com
_version_ 1789434638983233536