Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Linguagem em Foco (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807 |
Resumo: | Manoela Silva is a professor at the Federal University of Bahia in the Postgraduate Program in Language and Culture, working on “Language Acquisition, Translation and Accessibility”. She has experience as a researcher and/or professional in audio description and other modes of Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese), such as Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese). She coordinates a research group, TrAce (Translation and Accessibility), which works in research and professional practice in the different modes of AVT. In the interview, we discussed the performance of her research group, the issue of the importance of Audio description (AD), SDH and TALS for the education of People with Disabilities and, finally, the role of the consultant in audio description. TrAce seeks to discuss modalities that are are not covered by the research on TAVa yet, such as audio subtitling and AD in video games. The fact that TAVa modes are not restricted to the formal school environment, they continue to inform their primary target audience about the world around them and enable them to increase their cultural baggage. The role of the consultant in the construction process of AD projects is important, because through the practice of collaborative writing with screenwriters or the review of ready-made scripts, he/she can contribute a lot to the reduction of visocentrism, since it helps to better understand the target audience, their needs and preferences, and allows minimizing preconceived ideas, preventing ableist lapses. |
id |
UECE-3_2d5fc1f0ad565c3059cc7a70a06dc69f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uece.br:article/10807 |
network_acronym_str |
UECE-3 |
network_name_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcherEntrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora Tradução audiovisual acessível (TAVa)Audiodescrição (AD) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS)Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese)Audio description (AD)Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH)Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese)Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)Manoela Silva is a professor at the Federal University of Bahia in the Postgraduate Program in Language and Culture, working on “Language Acquisition, Translation and Accessibility”. She has experience as a researcher and/or professional in audio description and other modes of Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese), such as Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese). She coordinates a research group, TrAce (Translation and Accessibility), which works in research and professional practice in the different modes of AVT. In the interview, we discussed the performance of her research group, the issue of the importance of Audio description (AD), SDH and TALS for the education of People with Disabilities and, finally, the role of the consultant in audio description. TrAce seeks to discuss modalities that are are not covered by the research on TAVa yet, such as audio subtitling and AD in video games. The fact that TAVa modes are not restricted to the formal school environment, they continue to inform their primary target audience about the world around them and enable them to increase their cultural baggage. The role of the consultant in the construction process of AD projects is important, because through the practice of collaborative writing with screenwriters or the review of ready-made scripts, he/she can contribute a lot to the reduction of visocentrism, since it helps to better understand the target audience, their needs and preferences, and allows minimizing preconceived ideas, preventing ableist lapses.Manoela Silva é professora da Universidade Federal da Bahia, faz parte do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC), atuando na linha de pesquisa “Aquisição de línguas, Tradução e Acessibilidade”; tem experiência como pesquisadora e/ou profissional em audiodescrição e outras modalidades de Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), como Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS); é coordenadora do grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce), que trabalha na pesquisa e na atuação profissional nas diferentes modalidades de TAVa. Na entrevista, discutimos sobre a atuação do seu grupo de pesquisa, a questão da importância da Audiodescrição (AD), LSE e TALS para a educação da pessoa com deficiência e, finalmente, sobre o papel do consultor na audiodescrição. O TrAce realiza estudos sobre modalidades ainda pouco contempladas nas pesquisas em TAVa, como a audiolegendagem e a AD em viodeogames. O fato de as modalidades de TAVa não estarem restritas ao ambiente escolar formal, faz com que elas continuem informando seu público-alvo primário a respeito do mundo ao seu redor e possibilitando o aumento da bagagem cultural dessas pessoas. O papel do consultor no processo de construção de projetos em AD é importante, porque por meio da prática da escrita colaborativa com roteiristas ou da revisão de roteiros prontos, ele pode contribuir bastante para a diminuição do visocentrismo, já que ajuda a entender melhor o público-alvo, suas necessidades e preferências, permitindo minimizar ideias preconcebidas e prevenindo lapsos capacitistas.EdUECE2023-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/epub+ziphttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1080710.46230/2674-8266-15-10807Linguagem em Foco Scientific Journal; Vol. 15 No. 2 (2023): Accessible audiovisual translation and teaching; 160-170Linguagem em Foco; Vol. 15 Núm. 2 (2023): Traducción y enseñanza audiovisual accesible; 160-170Revista Linguagem em Foco; Vol. 15 No 2 (2023): Traduction audiovisuelle accessible et enseignement; 160-170Revista Linguagem em Foco; v. 15 n. 2 (2023): Tradução audiovisual acessível e ensino; 160-1702674-82662176-7955reponame:Revista Linguagem em Foco (Online)instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE)instacron:UECEporhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807/9317https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807/9318Copyright (c) 2023 Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Vera Lúcia Santiago Araújo, Silvia Malena Modesto Monteiro , Patrícia Araújo Vieirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daAraújo, Vera Lúcia SantiagoMonteiro, Silvia Malena ModestoVieira, Patrícia Araújo2023-06-26T13:06:42Zoai:ojs.revistas.uece.br:article/10807Revistahttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfocoPUBhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/oailinguagememfoco@uece.br||2674-82662176-7955opendoar:2023-06-26T13:06:42Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher Entrevista com Manoela Silva, audiodescritora e pesquisadora |
title |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
spellingShingle |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da Tradução audiovisual acessível (TAVa) Audiodescrição (AD) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese) Audio description (AD) Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
title_short |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
title_full |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
title_fullStr |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
title_full_unstemmed |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
title_sort |
Interview with Manoela Silva, audio describer and researcher |
author |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da |
author_facet |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da Araújo, Vera Lúcia Santiago Monteiro, Silvia Malena Modesto Vieira, Patrícia Araújo |
author_role |
author |
author2 |
Araújo, Vera Lúcia Santiago Monteiro, Silvia Malena Modesto Vieira, Patrícia Araújo |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da Araújo, Vera Lúcia Santiago Monteiro, Silvia Malena Modesto Vieira, Patrícia Araújo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual acessível (TAVa) Audiodescrição (AD) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese) Audio description (AD) Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
topic |
Tradução audiovisual acessível (TAVa) Audiodescrição (AD) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS) Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese) Audio description (AD) Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) |
description |
Manoela Silva is a professor at the Federal University of Bahia in the Postgraduate Program in Language and Culture, working on “Language Acquisition, Translation and Accessibility”. She has experience as a researcher and/or professional in audio description and other modes of Accessible Audiovisual Translation (TAVa, acronym in Brazilian Portuguese), such as Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and Audiovisual Translation in Sign Language (TALS, acronym in Brazilian Portuguese). She coordinates a research group, TrAce (Translation and Accessibility), which works in research and professional practice in the different modes of AVT. In the interview, we discussed the performance of her research group, the issue of the importance of Audio description (AD), SDH and TALS for the education of People with Disabilities and, finally, the role of the consultant in audio description. TrAce seeks to discuss modalities that are are not covered by the research on TAVa yet, such as audio subtitling and AD in video games. The fact that TAVa modes are not restricted to the formal school environment, they continue to inform their primary target audience about the world around them and enable them to increase their cultural baggage. The role of the consultant in the construction process of AD projects is important, because through the practice of collaborative writing with screenwriters or the review of ready-made scripts, he/she can contribute a lot to the reduction of visocentrism, since it helps to better understand the target audience, their needs and preferences, and allows minimizing preconceived ideas, preventing ableist lapses. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807 10.46230/2674-8266-15-10807 |
url |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807 |
identifier_str_mv |
10.46230/2674-8266-15-10807 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807/9317 https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10807/9318 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/epub+zip |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagem em Foco Scientific Journal; Vol. 15 No. 2 (2023): Accessible audiovisual translation and teaching; 160-170 Linguagem em Foco; Vol. 15 Núm. 2 (2023): Traducción y enseñanza audiovisual accesible; 160-170 Revista Linguagem em Foco; Vol. 15 No 2 (2023): Traduction audiovisuelle accessible et enseignement; 160-170 Revista Linguagem em Foco; v. 15 n. 2 (2023): Tradução audiovisual acessível e ensino; 160-170 2674-8266 2176-7955 reponame:Revista Linguagem em Foco (Online) instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE) instacron:UECE |
instname_str |
Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
instacron_str |
UECE |
institution |
UECE |
reponame_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
collection |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagememfoco@uece.br|| |
_version_ |
1797068887005593600 |