Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
id |
UFSC_32608c6103188324ceebff2916b07919 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122865 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutóriaTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisLingua portuguesaBrasilCoesao (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Este estudo apresenta uma investigação acerca dos elos coesivos na tradução para o Português Brasileiro do primeiro artigo acadêmico redigido em Língua Brasileira de Sinais. De autoria de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Muller de Quadros, o trabalho é intitulado "Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa", publicado no periódico Cadernos de Tradução nº 26 - 2010/2. O arcabouço teórico informado na pesquisa é constituído pelo modelo de elos coesivos, proposto por Baker (2011), com base na Gramática Sistêmico-Funcional. Este trabalho concentra-se nos mecanismos de coesão, exemplificados pelos elos de ligação , e . O objetivo da pesquisa é duplo: apresentar a tradução do referido artigo e as reflexões retrospectivas sobre o fazer tradutório. A metodologia de trabalho inclui: (i) Tabela de Tradução de Glosa; (ii) Procedimentos adotados para a condução da Entrevista; (iii) Categorias adotadas: análise dos Elos Coesivos. Esta dissertação sobre Escrita de Sinais busca contribuir para a consolidação da pesquisa em Língua Brasileira de Sinais, no contexto dos Estudos da Tradução de viés linguístico. Percebeu-se a falta de publicações nesta área, o que justifica a importância deste trabalho. Durante a execução da tradução do artigo, ocorreram algumas dificuldades, principalmente em relação à existência de diferentes normas estabelecidas para o uso dos mecanismos de coesão em diferentes línguas. Notou-se que os elos de coesão promovem uma série de questões que refletem na tradução.<br>Abstract : This study presents an investigation of the cohesive ties in translation into Brazilian Portuguese of the first academic paper written in Brazilian Sign Language, by Marianne Rossi Stumpf and Ronice Muller Quadros, entitled " Tradução e Interpretação da LínguaBrasileira de Sinais: Formação e Pesquisa " , published in the journal "Cadernos de Tradução" Nº 26 - 2010/2. The theoretical framework that informs the research consists of the cohesive tie model proposed by Baker (2011), based on Systemic-Functional Grammar (Halliday; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). This paper focuses on the cohesion mechanisms, exemplified by the cohesive ties , and . The goal of the research is twofold: to present the translation of that article and some retrospective reflections on the translation task itself. The methodology includes: (i) Translation Table of Disallowance (ii) Procedures adopted to conduct the interview, and (iii) categories adopted for analysis of Cohesive Ties according to Baker (2011).This dissertation, focusing on sign writing, seeks to contribute to the consolidation of research in Brazilian Sign Language in the context linguistic perspectives in Translation Studies. The current lack of publications in this area of knowledge partly explains the importance of this work. During the article?s translating process some difficulties appeared, especially concerning the existence of conflicting standards for the use of cohesion mechanisms in different languages. It was noted that the cohesive ties promote a series oftranslate related questions.Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa deQuadros, Ronice Müller deUniversidade Federal de Santa CatarinaDomingos, Franz Kafka Porto2014-08-06T17:28:36Z2014-08-06T17:28:36Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis159 p.| il.application/pdf326304https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:28:36Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/122865Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:28:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
title |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
spellingShingle |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória Domingos, Franz Kafka Porto Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Lingua portuguesa Brasil Coesao (Linguística) |
title_short |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
title_full |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
title_fullStr |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
title_full_unstemmed |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
title_sort |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória |
author |
Domingos, Franz Kafka Porto |
author_facet |
Domingos, Franz Kafka Porto |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de Quadros, Ronice Müller de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Domingos, Franz Kafka Porto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Lingua portuguesa Brasil Coesao (Linguística) |
topic |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Lingua portuguesa Brasil Coesao (Linguística) |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2014-08-06T17:28:36Z 2014-08-06T17:28:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
326304 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865 |
identifier_str_mv |
326304 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
159 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652396582141952 |