Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Domingos, Franz Kafka Porto
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_32608c6103188324ceebff2916b07919
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122865
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutóriaTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisLingua portuguesaBrasilCoesao (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Este estudo apresenta uma investigação acerca dos elos coesivos na tradução para o Português Brasileiro do primeiro artigo acadêmico redigido em Língua Brasileira de Sinais. De autoria de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Muller de Quadros, o trabalho é intitulado "Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa", publicado no periódico Cadernos de Tradução nº 26 - 2010/2. O arcabouço teórico informado na pesquisa é constituído pelo modelo de elos coesivos, proposto por Baker (2011), com base na Gramática Sistêmico-Funcional. Este trabalho concentra-se nos mecanismos de coesão, exemplificados pelos elos de ligação , e . O objetivo da pesquisa é duplo: apresentar a tradução do referido artigo e as reflexões retrospectivas sobre o fazer tradutório. A metodologia de trabalho inclui: (i) Tabela de Tradução de Glosa; (ii) Procedimentos adotados para a condução da Entrevista; (iii) Categorias adotadas: análise dos Elos Coesivos. Esta dissertação sobre Escrita de Sinais busca contribuir para a consolidação da pesquisa em Língua Brasileira de Sinais, no contexto dos Estudos da Tradução de viés linguístico. Percebeu-se a falta de publicações nesta área, o que justifica a importância deste trabalho. Durante a execução da tradução do artigo, ocorreram algumas dificuldades, principalmente em relação à existência de diferentes normas estabelecidas para o uso dos mecanismos de coesão em diferentes línguas. Notou-se que os elos de coesão promovem uma série de questões que refletem na tradução.<br>Abstract : This study presents an investigation of the cohesive ties in translation into Brazilian Portuguese of the first academic paper written in Brazilian Sign Language, by Marianne Rossi Stumpf and Ronice Muller Quadros, entitled " Tradução e Interpretação da LínguaBrasileira de Sinais: Formação e Pesquisa " , published in the journal "Cadernos de Tradução" Nº 26 - 2010/2. The theoretical framework that informs the research consists of the cohesive tie model proposed by Baker (2011), based on Systemic-Functional Grammar (Halliday; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). This paper focuses on the cohesion mechanisms, exemplified by the cohesive ties , and . The goal of the research is twofold: to present the translation of that article and some retrospective reflections on the translation task itself. The methodology includes: (i) Translation Table of Disallowance (ii) Procedures adopted to conduct the interview, and (iii) categories adopted for analysis of Cohesive Ties according to Baker (2011).This dissertation, focusing on sign writing, seeks to contribute to the consolidation of research in Brazilian Sign Language in the context linguistic perspectives in Translation Studies. The current lack of publications in this area of knowledge partly explains the importance of this work. During the article?s translating process some difficulties appeared, especially concerning the existence of conflicting standards for the use of cohesion mechanisms in different languages. It was noted that the cohesive ties promote a series oftranslate related questions.Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa deQuadros, Ronice Müller deUniversidade Federal de Santa CatarinaDomingos, Franz Kafka Porto2014-08-06T17:28:36Z2014-08-06T17:28:36Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis159 p.| il.application/pdf326304https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:28:36Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/122865Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:28:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
title Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
spellingShingle Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
Domingos, Franz Kafka Porto
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Lingua portuguesa
Brasil
Coesao (Linguística)
title_short Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
title_full Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
title_fullStr Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
title_full_unstemmed Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
title_sort Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
author Domingos, Franz Kafka Porto
author_facet Domingos, Franz Kafka Porto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Quadros, Ronice Müller de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Domingos, Franz Kafka Porto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Lingua portuguesa
Brasil
Coesao (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Lingua portuguesa
Brasil
Coesao (Linguística)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014-08-06T17:28:36Z
2014-08-06T17:28:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 326304
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865
identifier_str_mv 326304
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122865
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 159 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652396582141952