Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103194 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. |
id |
UFSC_35d6862c24d390289992b3e42a1cd740 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103194 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002Tradução e interpretaçãoLiteratura italianaLiteratura infantojuvenilDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.Esta dissertação analisa a colocação dos pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio de Carlo Collodi, um clássico italiano da literatura infantil, publicadas em 2002. Além disso, procura avaliar a influência sobre a legibilidade do texto por crianças e para crianças Este trabalho se insere nos Estudos Descritivos da Tradução, que observam as traduções não somente em relação ao texto de partida, mas principalmente levando em consideração o seu papel no contexto cultural a que pertencem. O resultado deste estudo revelou que a colocação pronominal nos diálogos apresenta-se ora de acordo com o usual no português falado no Brasil, ora de acordo com a norma culta. Foram identificados dois tipos de situação que não favorecem a leitura fluente: as decorrentes do emprego dos pronomes em desacordo com a língua falada e as que prejudicam a compreensão e impedem a leitura fluente. This dissertation analyses personal and possessive pronoun collocation in dialogues taken from Brazilian translations published in 2002 of the Italian children#s book writer Carlo Collodi#s classic Le Avventure di Pinocchio. This work is aligned with Descriptive Translation Studies and it therefore treats the translations not only in relation to the source text, but also in consideration of their role in the cultural context to which they belong. In addition to this it aims to evaluate the influence on the readability of the text by and for children.Florianópolis, SCGuerini, AndréiaUniversidade Federal de Santa CatarinaJolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery2013-07-16T03:20:30Z2013-07-16T03:20:30Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf243207http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103194porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-07-16T03:20:30Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103194Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T03:20:30Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
title |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
spellingShingle |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery Tradução e interpretação Literatura italiana Literatura infantojuvenil |
title_short |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
title_full |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
title_fullStr |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
title_full_unstemmed |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
title_sort |
Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 |
author |
Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery |
author_facet |
Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Guerini, Andréia Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura italiana Literatura infantojuvenil |
topic |
Tradução e interpretação Literatura italiana Literatura infantojuvenil |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2007 2013-07-16T03:20:30Z 2013-07-16T03:20:30Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
243207 http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103194 |
identifier_str_mv |
243207 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103194 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652083439599616 |