Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_424b585f87eb614b1b2924feb73dad85 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/183401 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativaTradução e interpretaçãoJornalismo eletrônicoTraduçõesMultímidia interativaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.A crescente interação em meio digital online, possibilitada pelo advento de novas mídias, transforma o tradicional leitor do fato em tradutor, de fato? A partir da análise da cobertura online do jornal Le Figaro aos atentados a Paris em 2015, que representam a pior onda de violência vivenciada na França desde a 2ª Guerra Mundial, esta pesquisa apresenta um paralelo entre Jornalismo e Tradução, a fim de ilustrar como os usuários de uma mesma fonte podem adquirir distintos conteúdos, construindo diferentes sentidos e influenciando seus interlocutores. Liberto da rigidez da leitura linear, em que a sequência é pré-definida por páginas numeradas, o leitor na internet define como, quando e qual conteúdo pretende consumir, usufruindo de um protagonismo valioso explorado aqui sob a luz da Tradução Funcionalista. Retratando a repercussão dos atentados nas redes sociais e simulando dois percursos de leitura no blog Attentats de Paris, este Estudo de Caso aponta como, ao eleger seus próprios caminhos para compreender a abrangência e os reflexos de um fato, o leitor em linguagem hipermídia exercita a tradução no sentido lato sensu. Com base em Nord, para quem a tradução se sobrepõe às barreiras linguísticas e culturais permitindo que o ato comunicativo aconteça, e em Zipser, para quem a Representação Cultural auxilia o leitor na compreensão dos acontecimentos, este trabalho examina se o leitor assume um viés tradutor ao interferir, por meio das reações expressas na web, na forma como outros apreendem e compreendem a mesma informação.Abstract : As soon as new medias are increasing interaction on digital media online, does the traditional reader become a new kind of traductor? When analysing digital edition of Le Figaro newspaper, that centralizes news from the November 2015 Paris attacks, which represents the worst wave of violence suffered in France since the 2nd World War, the present work offers a parallel between Journalism and Traduction, pretending to illustrate the way different lectors in Hypermedia language, when surfing the same webpage, are able to purchase different contents, build different meanings and influence the readers that come next. Free from the accuracy of linear lecture, where the sequency is predefined by numbered pages, webreaders can choose how, when and what content they prefer to consume. This worthy empowerment they take advantage of is explored here beneath the Functionalist Perspective. Displaying the way Paris attacks caused a buzz in social medias, and simulating distinguished paths to navigate the same blog Attentats de Paris, this Case Study shows the way webreaders, by electing their owns routes to generate a version within reach of their comprehension, are assumed to translate news on a lato sensu way. Based on Nord?s Functionalism, for whom translation overlays linguistic and cultural fences, allowing the communicative act to perform, and Zipser?s upgrade, for whom journalist?s subjective views presume a cultural representation between the fact and the news, this work aims to present how a webreader approches his status of a collaborative translator since by reacting, commenting or endorsing information given through social network shares, he may influence the translation of the content his circle of contacts will make.Zipser, Meta ElisabethUniversidade Federal de Santa CatarinaLavratti, Ana2018-02-13T03:08:41Z2018-02-13T03:08:41Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis145 p.| il.application/pdf350013https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-02-13T03:08:41Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/183401Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-02-13T03:08:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
title |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
spellingShingle |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa Lavratti, Ana Tradução e interpretação Jornalismo eletrônico Traduções Multímidia interativa Traduções |
title_short |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
title_full |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
title_fullStr |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
title_full_unstemmed |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
title_sort |
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa |
author |
Lavratti, Ana |
author_facet |
Lavratti, Ana |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zipser, Meta Elisabeth Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lavratti, Ana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Jornalismo eletrônico Traduções Multímidia interativa Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Jornalismo eletrônico Traduções Multímidia interativa Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-02-13T03:08:41Z 2018-02-13T03:08:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
350013 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401 |
identifier_str_mv |
350013 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
145 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652081451499520 |