Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lavratti, Ana
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_424b585f87eb614b1b2924feb73dad85
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/183401
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativaTradução e interpretaçãoJornalismo eletrônicoTraduçõesMultímidia interativaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.A crescente interação em meio digital online, possibilitada pelo advento de novas mídias, transforma o tradicional leitor do fato em tradutor, de fato? A partir da análise da cobertura online do jornal Le Figaro aos atentados a Paris em 2015, que representam a pior onda de violência vivenciada na França desde a 2ª Guerra Mundial, esta pesquisa apresenta um paralelo entre Jornalismo e Tradução, a fim de ilustrar como os usuários de uma mesma fonte podem adquirir distintos conteúdos, construindo diferentes sentidos e influenciando seus interlocutores. Liberto da rigidez da leitura linear, em que a sequência é pré-definida por páginas numeradas, o leitor na internet define como, quando e qual conteúdo pretende consumir, usufruindo de um protagonismo valioso explorado aqui sob a luz da Tradução Funcionalista. Retratando a repercussão dos atentados nas redes sociais e simulando dois percursos de leitura no blog Attentats de Paris, este Estudo de Caso aponta como, ao eleger seus próprios caminhos para compreender a abrangência e os reflexos de um fato, o leitor em linguagem hipermídia exercita a tradução no sentido lato sensu. Com base em Nord, para quem a tradução se sobrepõe às barreiras linguísticas e culturais permitindo que o ato comunicativo aconteça, e em Zipser, para quem a Representação Cultural auxilia o leitor na compreensão dos acontecimentos, este trabalho examina se o leitor assume um viés tradutor ao interferir, por meio das reações expressas na web, na forma como outros apreendem e compreendem a mesma informação.Abstract : As soon as new medias are increasing interaction on digital media online, does the traditional reader become a new kind of traductor? When analysing digital edition of Le Figaro newspaper, that centralizes news from the November 2015 Paris attacks, which represents the worst wave of violence suffered in France since the 2nd World War, the present work offers a parallel between Journalism and Traduction, pretending to illustrate the way different lectors in Hypermedia language, when surfing the same webpage, are able to purchase different contents, build different meanings and influence the readers that come next. Free from the accuracy of linear lecture, where the sequency is predefined by numbered pages, webreaders can choose how, when and what content they prefer to consume. This worthy empowerment they take advantage of is explored here beneath the Functionalist Perspective. Displaying the way Paris attacks caused a buzz in social medias, and simulating distinguished paths to navigate the same blog Attentats de Paris, this Case Study shows the way webreaders, by electing their owns routes to generate a version within reach of their comprehension, are assumed to translate news on a lato sensu way. Based on Nord?s Functionalism, for whom translation overlays linguistic and cultural fences, allowing the communicative act to perform, and Zipser?s upgrade, for whom journalist?s subjective views presume a cultural representation between the fact and the news, this work aims to present how a webreader approches his status of a collaborative translator since by reacting, commenting or endorsing information given through social network shares, he may influence the translation of the content his circle of contacts will make.Zipser, Meta ElisabethUniversidade Federal de Santa CatarinaLavratti, Ana2018-02-13T03:08:41Z2018-02-13T03:08:41Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis145 p.| il.application/pdf350013https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-02-13T03:08:41Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/183401Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-02-13T03:08:41Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
title Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
spellingShingle Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
Lavratti, Ana
Tradução e interpretação
Jornalismo eletrônico
Traduções
Multímidia interativa
Traduções
title_short Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
title_full Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
title_fullStr Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
title_full_unstemmed Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
title_sort Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
author Lavratti, Ana
author_facet Lavratti, Ana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lavratti, Ana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Jornalismo eletrônico
Traduções
Multímidia interativa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Jornalismo eletrônico
Traduções
Multímidia interativa
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018-02-13T03:08:41Z
2018-02-13T03:08:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 350013
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401
identifier_str_mv 350013
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183401
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 145 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652081451499520