Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_4c75b9763981ea4d51f2dac98f3841ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229300 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens SiqueiraTradução e interpretaçãoLiteratura irlandesaIronia na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Anne Enright (1962-) é uma autora contemporânea irlandesa caracterizada por estudiosos/as da área como um grande nome da literatura contemporânea de língua inglesa. Sua obra de maior prestigio é intitulada The Gathering, romance lançado no ano de 2007, que rendeu à autora o prestigiado prêmio Man Booker Prize. Assim como outros escritos de Enright, a obra aborda questões de relações familiares, o papel da mulher na sociedade e momentos de grande relevância histórica para a Irlanda. No Brasil, a obra foi publicada no ano de 2008 pela editora Alfaguara com o título O Encontro, em tradução por José Rubens Siqueira. O objetivo proposto nesta pesquisa foi o de analisar as passagens da obra que apresentam ironia e sarcasmo e buscar entender como Siqueira lidou com elas em sua tradução. As figuras de linguagem são apontadas como aspectos fundamentais na escrita da Enright, portanto, acredita-se ser importante mantê-las na tradução. A análise foi realizada a partir do viés dos Estudos Descritivos da Tradução e do modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (2011). Também levou-se em consideração que a compreensão de ironia e sarcasmo acontecem de acordo com o contexto e cultura no qual se apresentam, como afirmam Rosas (2003) e Mateo (2010), podendo, portanto, ser um problema tradutório. Após a análise, constatou-se que o tradutor optou predominantemente por uma tradução literal, que em determinados trechos acabou por atenuar a ironia e o sarcasmo na língua de chegada.Abstract: Anne Enright (1962-) is a contemporary Irish author characterized by scholars as a great name in contemporary English-language literature. Her most prestigious work is entitled The Gathering, a novel launched in 2007, which won the prestigious award Man Booker Prize. As recognized in many of Enright?s writings, the book depicts family relationships, the role of women in society and moments of great historical relevance for Ireland. In Brazil, Alfaguara published the book in 2008 under the title O Encontro, translated by José Rubens Siqueira. The aim of this research was to analyze the passages embedded with irony and sarcasm and try to understand how Siqueira dealt with them in his translation of the book. These figures of speech are pointed out as fundamental aspects in Enright's writing, therefore, one can argue that it is important to keep them as such in the translation. The analysis was carried out from the perspective of Descriptive Translation Studies and the methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (2011). In addition, as known, the understanding of irony and sarcasm happens according to the context and culture in which they are presented, as stated by Rosas (2003) and Mateo (2010); therefore, they can constitute a translation problem. After the analysis, I understood that the translator predominantly opted for a literal translation, which, in certain passages, ended up mitigating the presence of irony and sarcasm.Fernandes, Alinne Balduino PiresUniversidade Federal de Santa CatarinaPastore, Natália Elisa Lorensetti2021-10-14T19:31:53Z2021-10-14T19:31:53Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis169 p.| il.application/pdf372890https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-14T19:31:53Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229300Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:31:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
title |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
spellingShingle |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira Pastore, Natália Elisa Lorensetti Tradução e interpretação Literatura irlandesa Ironia na literatura |
title_short |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
title_full |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
title_fullStr |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
title_full_unstemmed |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
title_sort |
Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira |
author |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
author_facet |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Alinne Balduino Pires Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pastore, Natália Elisa Lorensetti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura irlandesa Ironia na literatura |
topic |
Tradução e interpretação Literatura irlandesa Ironia na literatura |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-14T19:31:53Z 2021-10-14T19:31:53Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
372890 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300 |
identifier_str_mv |
372890 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
169 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652255410257920 |