Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pastore, Natália Elisa Lorensetti
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_4c75b9763981ea4d51f2dac98f3841ce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229300
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens SiqueiraTradução e interpretaçãoLiteratura irlandesaIronia na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Anne Enright (1962-) é uma autora contemporânea irlandesa caracterizada por estudiosos/as da área como um grande nome da literatura contemporânea de língua inglesa. Sua obra de maior prestigio é intitulada The Gathering, romance lançado no ano de 2007, que rendeu à autora o prestigiado prêmio Man Booker Prize. Assim como outros escritos de Enright, a obra aborda questões de relações familiares, o papel da mulher na sociedade e momentos de grande relevância histórica para a Irlanda. No Brasil, a obra foi publicada no ano de 2008 pela editora Alfaguara com o título O Encontro, em tradução por José Rubens Siqueira. O objetivo proposto nesta pesquisa foi o de analisar as passagens da obra que apresentam ironia e sarcasmo e buscar entender como Siqueira lidou com elas em sua tradução. As figuras de linguagem são apontadas como aspectos fundamentais na escrita da Enright, portanto, acredita-se ser importante mantê-las na tradução. A análise foi realizada a partir do viés dos Estudos Descritivos da Tradução e do modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (2011). Também levou-se em consideração que a compreensão de ironia e sarcasmo acontecem de acordo com o contexto e cultura no qual se apresentam, como afirmam Rosas (2003) e Mateo (2010), podendo, portanto, ser um problema tradutório. Após a análise, constatou-se que o tradutor optou predominantemente por uma tradução literal, que em determinados trechos acabou por atenuar a ironia e o sarcasmo na língua de chegada.Abstract: Anne Enright (1962-) is a contemporary Irish author characterized by scholars as a great name in contemporary English-language literature. Her most prestigious work is entitled The Gathering, a novel launched in 2007, which won the prestigious award Man Booker Prize. As recognized in many of Enright?s writings, the book depicts family relationships, the role of women in society and moments of great historical relevance for Ireland. In Brazil, Alfaguara published the book in 2008 under the title O Encontro, translated by José Rubens Siqueira. The aim of this research was to analyze the passages embedded with irony and sarcasm and try to understand how Siqueira dealt with them in his translation of the book. These figures of speech are pointed out as fundamental aspects in Enright's writing, therefore, one can argue that it is important to keep them as such in the translation. The analysis was carried out from the perspective of Descriptive Translation Studies and the methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (2011). In addition, as known, the understanding of irony and sarcasm happens according to the context and culture in which they are presented, as stated by Rosas (2003) and Mateo (2010); therefore, they can constitute a translation problem. After the analysis, I understood that the translator predominantly opted for a literal translation, which, in certain passages, ended up mitigating the presence of irony and sarcasm.Fernandes, Alinne Balduino PiresUniversidade Federal de Santa CatarinaPastore, Natália Elisa Lorensetti2021-10-14T19:31:53Z2021-10-14T19:31:53Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis169 p.| il.application/pdf372890https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-14T19:31:53Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229300Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:31:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
title Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
spellingShingle Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
Pastore, Natália Elisa Lorensetti
Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
Ironia na literatura
title_short Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
title_full Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
title_fullStr Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
title_full_unstemmed Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
title_sort Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira
author Pastore, Natália Elisa Lorensetti
author_facet Pastore, Natália Elisa Lorensetti
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Alinne Balduino Pires
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pastore, Natália Elisa Lorensetti
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
Ironia na literatura
topic Tradução e interpretação
Literatura irlandesa
Ironia na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-14T19:31:53Z
2021-10-14T19:31:53Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372890
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300
identifier_str_mv 372890
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229300
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 169 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652255410257920