La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_52d592af2c15f2fd1882b5b3dc2a72dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136477 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduçõesTradução e interpretaçãoFabulas francesasTraduçõesParatextoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br>Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts.Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaCardoso, Ana Cristina Bezerril2015-11-17T03:08:07Z2015-11-17T03:08:07Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis166 p.| il., tabs.application/pdf336241https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-11-17T03:08:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/136477Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
title |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
spellingShingle |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções Cardoso, Ana Cristina Bezerril Tradução e interpretação Fabulas francesas Traduções Paratexto |
title_short |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
title_full |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
title_fullStr |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
title_full_unstemmed |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
title_sort |
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções |
author |
Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
author_facet |
Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faveri, Claudia Borges de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Ana Cristina Bezerril |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Fabulas francesas Traduções Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Fabulas francesas Traduções Paratexto |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-17T03:08:07Z 2015-11-17T03:08:07Z 2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336241 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477 |
identifier_str_mv |
336241 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
166 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652067971006464 |