La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Ana Cristina Bezerril
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_52d592af2c15f2fd1882b5b3dc2a72dd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136477
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduçõesTradução e interpretaçãoFabulas francesasTraduçõesParatextoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.As traduções das fábulas de La Fontaine no Brasil começaram a ser realizadas em meados do século XIX. Elas fazem parte do sistema literário local desde sua formação até os dias atuais. Este trabalho tem como objetivo principal a construção de uma história descritiva das traduções brasileiras das fábulas lafontainianas. Para tanto, realiza-se uma pesquisa descritiva, de cunho historicista, dentro da qual se analisam paratextos editoriais dessas traduções. O espaço temporal coberto pelo estudo é de 171 anos, de 1839, ano da primeira edição brasileira de fábulas de La Fontaine, até 2010, ano em que se inicia a pesquisa. O referencial teórico desta tese constitui-se pela Teoria dos Polissistemas, pelos Estudos Descritivos da Tradução e, ainda, pelo trabalho de Gérard Genette sobre paratextos editorias.<br>Abstract : La Fontaine s fables began to be translated in Brazil in the mid-nineteenth century. They are part of Brazilian literary system since its formation to the present day. The main objective of this study is to build a descriptive history of Brazilian translations of la Fontaine s fables. In order to do so, this study performs a descriptive research, with a historicist nature, in which we analyze editorial paratexts of these translations. The timeline covered by the study comprehends 171 years, starting in 1839, year of the first Brazilian edition of La Fontaine's fables, until 2010, starting date of this research. The theoretical framework used for this thesis is the Polysystem Theory, the Descriptive Translation Studies, and by the work of Gérard Genette on editorial paratexts.Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaCardoso, Ana Cristina Bezerril2015-11-17T03:08:07Z2015-11-17T03:08:07Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis166 p.| il., tabs.application/pdf336241https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-11-17T03:08:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/136477Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
title La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
spellingShingle La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
Cardoso, Ana Cristina Bezerril
Tradução e interpretação
Fabulas francesas
Traduções
Paratexto
title_short La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
title_full La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
title_fullStr La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
title_full_unstemmed La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
title_sort La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
author Cardoso, Ana Cristina Bezerril
author_facet Cardoso, Ana Cristina Bezerril
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Ana Cristina Bezerril
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Fabulas francesas
Traduções
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Fabulas francesas
Traduções
Paratexto
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11-17T03:08:07Z
2015-11-17T03:08:07Z
2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 336241
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477
identifier_str_mv 336241
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136477
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 166 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652067971006464