Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Gerson
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_90dc39be8a35e9dfaad414d3a792cbbd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169375
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o portuguêsPoesia italiana -Sec. XXTradução e interpretaçãoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br>Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.Guerini, AndréiaUniversidade Federal de Santa CatarinaCarvalho, Gerson2016-10-19T12:47:45Z2016-10-19T12:47:45Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis193 p.| tabs.application/pdf338141https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-19T12:47:46Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/169375Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-19T12:47:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
title Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
spellingShingle Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
Carvalho, Gerson
Poesia italiana -
Sec. XX
Tradução e interpretação
title_short Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
title_full Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
title_fullStr Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
title_full_unstemmed Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
title_sort Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
author Carvalho, Gerson
author_facet Carvalho, Gerson
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Gerson
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia italiana -
Sec. XX
Tradução e interpretação
topic Poesia italiana -
Sec. XX
Tradução e interpretação
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-10-19T12:47:45Z
2016-10-19T12:47:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338141
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375
identifier_str_mv 338141
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 193 p.| tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652093008904192