Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_90dc39be8a35e9dfaad414d3a792cbbd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169375 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o portuguêsPoesia italiana -Sec. XXTradução e interpretaçãoTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br>Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.Guerini, AndréiaUniversidade Federal de Santa CatarinaCarvalho, Gerson2016-10-19T12:47:45Z2016-10-19T12:47:45Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis193 p.| tabs.application/pdf338141https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-19T12:47:46Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/169375Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-19T12:47:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
title |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
spellingShingle |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português Carvalho, Gerson Poesia italiana - Sec. XX Tradução e interpretação |
title_short |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
title_full |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
title_fullStr |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
title_full_unstemmed |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
title_sort |
Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português |
author |
Carvalho, Gerson |
author_facet |
Carvalho, Gerson |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Guerini, Andréia Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Gerson |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poesia italiana - Sec. XX Tradução e interpretação |
topic |
Poesia italiana - Sec. XX Tradução e interpretação |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-10-19T12:47:45Z 2016-10-19T12:47:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
338141 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375 |
identifier_str_mv |
338141 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
193 p.| tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652093008904192 |