“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Samantha Alves da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_67fca9d6be740e1fc665455b70840828
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/228698
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a LibrasCordel em LibrasTradução de Literatura em LibrasTradução ComentadaTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente trabalho se propõe a traduzir o trecho das quatro primeiras estrofes do poema “A Triste Partida”, de Patativa do Assaré, e gerar reflexões sobre o processo e as escolhas empregadas. Objetiva-se oferecer uma tradução do trecho do poema na direção Português - Libras e encontrar formas de compor elementos constitutivos da forma poética do cordel na língua de sinais. Para isso, nos baseamos nas pesquisas sobre a tradução poética de obras da Literatura de Cordel do Português para a Libras realizadas por Campos (2017) e Ribeiro (2020), e nas reflexões acerca da (in) traduzibilidade poética com Weininger (2012). Como metodologia de pesquisa, tem-se a tradução comentada, em que a tradutora elabora a tradução e analisa as escolhas tradutórias e o processo envolvido tecendo comentários. Dessa forma, a presente pesquisa tem uma abordagem qualitativa e caracteriza-se como uma pesquisa descritiva e explicativa (ALBRES, 2020). Com a análise da proposta de tradução, observou-se como se deu a construção de elementos com efeito poético na língua de sinais e com foco no trato com a rima, encontrando algumas estratégias utilizadas: a repetição e a padronização de sinais, a caracterização e a incorporação, a ênfase nas expressões corporais e faciais, a variabilidade de movimentos e da velocidade nos sinais e suas transições. Constatou-se o quão desafiante é lidar com a tradução de poesia em línguas de diferentes modalidades, requerendo criatividade por parte do tradutor no manejo das línguas, o que gerou críticas e aprendizados à pesquisadora.Fortaleza, CECardoso, Alexandre Bet da RosaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Samantha Alves da2021-10-04T14:41:13Z2021-10-04T14:41:13Z2021-09-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis55 f.application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-10-04T14:41:13Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/228698Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-04T14:41:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
title “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
spellingShingle “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
Silva, Samantha Alves da
Cordel em Libras
Tradução de Literatura em Libras
Tradução Comentada
title_short “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
title_full “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
title_fullStr “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
title_full_unstemmed “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
title_sort “A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
author Silva, Samantha Alves da
author_facet Silva, Samantha Alves da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cardoso, Alexandre Bet da Rosa
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Samantha Alves da
dc.subject.por.fl_str_mv Cordel em Libras
Tradução de Literatura em Libras
Tradução Comentada
topic Cordel em Libras
Tradução de Literatura em Libras
Tradução Comentada
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-04T14:41:13Z
2021-10-04T14:41:13Z
2021-09-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 55 f.
application/pdf
video/mp4
dc.publisher.none.fl_str_mv Fortaleza, CE
publisher.none.fl_str_mv Fortaleza, CE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652162941583360