Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: García, Marta Susana
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160576
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
id UFSC_ab2151846f465f9e8817ff906c4a6b56
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160576
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanholLiteratura brasileiraTraduçõesTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015A presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma análise dos aspectos linguísticos do estilo de Guimarães Rosa: lexicais, sintáticos, morfológicos e retóricos, e poéticos representados através das particularidades da linguagem diferenciada em Grande Sertão: Veredas, e nas soluções encontradas pelos tradutores. O autor eleva o nível do puramente discursivo a um degrau superior da expressividade com a utilização de recursos estilísticos, as figuras de lingua-gem; essas construções revelam-se diferenciadoras com respeito à prosa tradici-onal. O processo de criação de palavras e a renovação de outras já em desuso, a inclusão de um novo significado em termos já existentes ou procedentes de outras línguas, ou seja, ressemantização, os denominados neologismos que fazem parte importante da obra do romancista. A sintaxe é, sem dúvida, a con-tribuição estilística mais original e diferenciada, com raiz na oralidade do sertão mineiro e na pena criativa do escrito. Na sequência, analisam-se as soluções encontradas pelos tradutores ao viés das reflexões tradutórias de Antoine Ber-man e F. Schleiermacher. O corpus constitui-se do romance e das duas tradu-ções para a língua espanhola: a primeira versada pelo poeta espanhol Ángel Crespo, publicada com o título Gran Sertón: Veredas, em 1967; foi selecionada para esta pesquisa a segunda edição de 1982. A retradução ao espanhol foi realizada pelos professores argentinos Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar e publicada em 2009, com o mesmo título: Gran Sertón: Veredas; foi escolhida para o presente trabalho a edição de 2011.Abstract : This research aims to present an analysis of the linguistics aspects of Guimarães Rosa style: lexical, syntactic, morphological, and rhetorical and poetic, repre-sented through the particularities of the different language in Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands), as well as in the solutions found by the translators. The author raises the level of simply discourse to a superior degree of expression with the use of stylistic appeals, the figures of speech; these structures are considered differentiators as regards the traditional prose. The process of creating words and the renewal of disused ones, the inclusion of new meanings to existing terms or to terms that come from other languages, that is, resemantization, the so-called neologism are important elements of the nov-elist's work. The syntax is undoubtedly the most original and different stylistic contribution, which is settled in the oral tradition of Minas Gerais' backland, and in the creative pen of the writer. Next, the solutions found by the transla-tors are analyzed to the bias of translational reflections of Antoine Berman and F. Schleiermacher. The corpus is constituted of the novel and its transla-tions to Spanish: the first version was written by the Spanish poet, Ángel Cre-spo, published under the title Gran Sertón: Veredas, in 1967; to this research, the second edition of 1982 was selected. The retranslation to Spanish was pro-duced by the Argentinean professors, Florencia Garramuño and Gonzalo Agui-lar, and published in 2009 under the same title: Gran Sertón: Veredas; to this research, the 2011 edition was chosen.Zilly, BertholdUniversidade Federal de Santa CatarinaGarcía, Marta Susana2016-04-15T13:17:37Z2016-04-15T13:17:37Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis214 p.| il.application/pdf338065https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160576porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-15T13:17:37Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160576Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-15T13:17:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
title Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
spellingShingle Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
García, Marta Susana
Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
title_short Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
title_full Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
title_fullStr Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
title_full_unstemmed Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
title_sort Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
author García, Marta Susana
author_facet García, Marta Susana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zilly, Berthold
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv García, Marta Susana
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
topic Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-04-15T13:17:37Z
2016-04-15T13:17:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338065
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160576
identifier_str_mv 338065
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160576
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 214 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652086566453248