Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Rosane de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/134792
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_be963f71009fdf68f35376afd8948c6d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/134792
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSouza, Rosane deRomanelli, SergioJarouche, Mamede Mustafá2015-09-08T04:08:46Z2015-09-08T04:08:46Z2015334100https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/134792Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Nesta tese propomos uma edição genética dos manuscritos da tradução das Mil e uma noites realizada por D. Pedro II, com a finalidade de dar visibilidade a esse material inédito e ao processo criativo do tradutor. Com base na Crítica Genética e nos Estudos Descritivos da Tradução, percorremos todos os movimentos da escrita do autor, as rasuras, as hesitações, a fim de discutir a gênese da obra, o processo de escritura e o perfil do tradutor. A análise do dossiê genético permitiu verificar que D. Pedro II se caracteriza como um tradutor estrangeirizante e mantém as características do texto fonte. Sua tradução apresenta a religiosidade contida na obra árabe; as poesias, que são numerosas; uma estrutura sintática mais próxima do árabe do que do português; mantém as referências espaciais e extratextuais, como nome das cidades, fatos históricos e costumes. O estudo sistemático do manuscrito e da rede de textos que envolveu a tradução e o tradutor possibilitou ainda verificar que essa atividade teve papel estratégico como meio para a introdução do monarca e, sobretudo, do Brasil na sociedade letrada europeia. É por meio da tradução que D. Pedro II se insere no meio intelectual da sociedade letrada do século XIX, com o intuito de consolidar a imagem do Brasil como país e entidade autônoma.<br>Abstract : In this thesis we propose a genetic Edition of the manuscripts of the translation of ?One thousand and one nights? (Arabian nights) made by D. Pedro II, in order to give visibility to this new material and the creative process of the translator. Based on Genetic Criticism and the Descriptive Studies of translation, we have studied all the movements of the author's writing, the deletions, the hesitations, in order to discuss the genesis of the work, the process of writing and the profile of the translator. The analysis of the genetic dossier allowed us to know that D. Pedro II is characterized as a foreigner translator; it maintains the characteristics of the source text. His translation presents the religiousness contained in the Arabic book; the poems, which are numerous; a syntactic structure closer to the Arabic more than to the Portuguese language. It maintains the spatial and extra textual references, as the name of the cities, historical facts, and customs. The systematic study of the manuscript, and the network of texts which involved the translation and the translator, allowed us to know that this activity had a strategic role as a means for the introduction of the monarch, and also of Brazil as a country in the European literate society. It is by means of the translation that D. Pedro II enters the intellectual literate society of the 19th century, with the aim of consolidating the image of Brazil as a country and an autonomous entity.1 v.| il.porTradução e interpretaçãoManuscritosEdição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro IIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL334100.pdfapplication/pdf4471189https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/134792/1/334100.pdf9b5b662d3e2a0d9ad6aac1114bdae941MD51123456789/1347922015-09-08 01:08:46.781oai:repositorio.ufsc.br:123456789/134792Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-09-08T04:08:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
title Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
spellingShingle Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
Souza, Rosane de
Tradução e interpretação
Manuscritos
title_short Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
title_full Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
title_fullStr Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
title_full_unstemmed Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
title_sort Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
author Souza, Rosane de
author_facet Souza, Rosane de
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Rosane de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Romanelli, Sergio
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Jarouche, Mamede Mustafá
contributor_str_mv Romanelli, Sergio
Jarouche, Mamede Mustafá
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Manuscritos
topic Tradução e interpretação
Manuscritos
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-09-08T04:08:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-09-08T04:08:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/134792
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 334100
identifier_str_mv 334100
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/134792
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 v.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/134792/1/334100.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9b5b662d3e2a0d9ad6aac1114bdae941
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805156727357440