Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Silva, Karin Hallana
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Ferreira, Elida Paulina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732
Resumo: Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.
id UFU-12_0c9293704346f38e40cd88f23d22726b
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13732
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptaçãoTraduçãoAdaptaçãoTradução LiteráriaEdgar Allan Poe Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1373210.14393/DL11-v5n3a2011-3Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 20-37Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 20-37Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 20-371980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732/8531Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreirahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos Silva, Karin HallanaFerreira, Elida Paulina2022-09-15T19:50:03Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13732Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:50:03Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
spellingShingle Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Santos Silva, Karin Hallana
Tradução
Adaptação
Tradução Literária
Edgar Allan Poe
title_short Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_full Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_fullStr Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_full_unstemmed Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
title_sort Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
author Santos Silva, Karin Hallana
author_facet Santos Silva, Karin Hallana
Ferreira, Elida Paulina
author_role author
author2 Ferreira, Elida Paulina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Silva, Karin Hallana
Ferreira, Elida Paulina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Adaptação
Tradução Literária
Edgar Allan Poe
topic Tradução
Adaptação
Tradução Literária
Edgar Allan Poe
description Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732
10.14393/DL11-v5n3a2011-3
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732
identifier_str_mv 10.14393/DL11-v5n3a2011-3
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732/8531
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreira
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreira
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 20-37
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 20-37
Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 20-37
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067713584037888