Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732 |
Resumo: | Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta. |
id |
UFU-12_0c9293704346f38e40cd88f23d22726b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13732 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptaçãoTraduçãoAdaptaçãoTradução LiteráriaEdgar Allan Poe Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1373210.14393/DL11-v5n3a2011-3Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 20-37Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 20-37Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 20-371980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732/8531Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreirahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos Silva, Karin HallanaFerreira, Elida Paulina2022-09-15T19:50:03Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13732Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:50:03Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
spellingShingle |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação Santos Silva, Karin Hallana Tradução Adaptação Tradução Literária Edgar Allan Poe |
title_short |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_full |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_fullStr |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_full_unstemmed |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
title_sort |
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação |
author |
Santos Silva, Karin Hallana |
author_facet |
Santos Silva, Karin Hallana Ferreira, Elida Paulina |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Elida Paulina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Silva, Karin Hallana Ferreira, Elida Paulina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Adaptação Tradução Literária Edgar Allan Poe |
topic |
Tradução Adaptação Tradução Literária Edgar Allan Poe |
description |
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732 10.14393/DL11-v5n3a2011-3 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL11-v5n3a2011-3 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13732/8531 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreira http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Karin Hallana Santos Silva, Elida Paulina Ferreira http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 20-37 Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 20-37 Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 20-37 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067713584037888 |