Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maia, Iá Niani Belo
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029
Resumo: This paper aims to discuss the strategies used to translate Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land, while taking into account Mia Couto’s writing style, which breaks a Western logic configuration as evidenced in his transgressing narratives. The goal here is to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, focusing on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of the Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language. Therefore, Venuti’s strategies, domestication and foreignization, as well as Berman’s deforming tendencies were applied. Findings have shown that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance present in Terra Sonâmbula. Findings have also pointed out to a no less coercive process of cultural redefinition through foreignization strategies, since they have contributed to the perpetuation of stereotypes and undermined the symmetry of cultural interrelation.
id UFU-12_43b9a3c05fa36d837b0d40ecd8a34f96
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33029
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking LandA tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land Tradução LiteráriaEstratégias de TraduçãoCulturaLiterary TranslationTranslation StrategiesCultureThis paper aims to discuss the strategies used to translate Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land, while taking into account Mia Couto’s writing style, which breaks a Western logic configuration as evidenced in his transgressing narratives. The goal here is to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, focusing on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of the Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language. Therefore, Venuti’s strategies, domestication and foreignization, as well as Berman’s deforming tendencies were applied. Findings have shown that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance present in Terra Sonâmbula. Findings have also pointed out to a no less coercive process of cultural redefinition through foreignization strategies, since they have contributed to the perpetuation of stereotypes and undermined the symmetry of cultural interrelation.O objetivo do presente artigo é discutir as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, observamos de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula. Em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de ressignificação cultural não menos coercitivo, uma vez que contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural.PP/UFU2016-08-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/3302910.14393/DL23-v10n3a2016-10Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 3 (2016): Número atemático; 957-976Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 3 (2016): Número atemático; 957-976Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 3 (2016): Número atemático; 957-9761980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029/18764Copyright (c) 2016 Iá Niani Belo Maia, Sinara de Oliveira Brancoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMaia, Iá Niani BeloBranco, Sinara de Oliveira2020-06-27T14:34:22Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/33029Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2020-06-27T14:34:22Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land
title Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
spellingShingle Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
Maia, Iá Niani Belo
Tradução Literária
Estratégias de Tradução
Cultura
Literary Translation
Translation Strategies
Culture
title_short Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
title_full Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
title_fullStr Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
title_full_unstemmed Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
title_sort Literary Translation as locus for a reflection of the influences of colonial discourses through the analysis of Sleepwalking Land
author Maia, Iá Niani Belo
author_facet Maia, Iá Niani Belo
Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Maia, Iá Niani Belo
Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária
Estratégias de Tradução
Cultura
Literary Translation
Translation Strategies
Culture
topic Tradução Literária
Estratégias de Tradução
Cultura
Literary Translation
Translation Strategies
Culture
description This paper aims to discuss the strategies used to translate Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land, while taking into account Mia Couto’s writing style, which breaks a Western logic configuration as evidenced in his transgressing narratives. The goal here is to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, focusing on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of the Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language. Therefore, Venuti’s strategies, domestication and foreignization, as well as Berman’s deforming tendencies were applied. Findings have shown that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance present in Terra Sonâmbula. Findings have also pointed out to a no less coercive process of cultural redefinition through foreignization strategies, since they have contributed to the perpetuation of stereotypes and undermined the symmetry of cultural interrelation.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029
10.14393/DL23-v10n3a2016-10
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029
identifier_str_mv 10.14393/DL23-v10n3a2016-10
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33029/18764
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Iá Niani Belo Maia, Sinara de Oliveira Branco
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Iá Niani Belo Maia, Sinara de Oliveira Branco
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 No. 3 (2016): Número atemático; 957-976
Domínios de Lingu@gem; Vol. 10 Núm. 3 (2016): Número atemático; 957-976
Domínios de Lingu@gem; v. 10 n. 3 (2016): Número atemático; 957-976
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067715444211712