Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Branco, Sinara de Oliveira
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551
Resumo: This paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made.
id UFU-12_98dadd5d843bbe643e7e8a84146292e3
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13551
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corporaDescrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corporaEstudos da TraduçãoEstudos Baseados em CorporaEstratégias de TraduçãoTradução e Jornalismo OnlineThis paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made. Este artigo tem o objetivo de apresentar os procedimentos metodológicos utilizados para o desenvolvimento de um estudo na área de Estudos da Tradução baseado em um Corpus Linguístico. Primeiramente, serão apresentadas as visões de teóricos que tratam do uso dos Corpora aplicados aos Estudos da Tradução, bem como as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997).  O corpus selecionado para a pesquisa é uma compilação de reportagens jornalísticas online dos sites Reuters, BBC, The New York Times on the Web e UOL Jornais sobre conflitos no Oriente Médio, originalmente escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro. Serão observadas, nas reportagens, as estratégias de tradução utilizadas seguindo o quadro de Estratégias de Tradução sugerido por Chesterman (1997) a partir dos critérios sintáticos, semânticos e pragmáticos, com o intuito de refletir sobre as práticas de tradução relacionadas a reportagens online. A metodologia da pesquisa será descrita para que, em seguida, sejam apresentados os procedimentos de análise do corpus. Após a análise, serão feitas considerações sobre o trabalho de tradução de textos jornalísticos online seguidos de comentários sobre a contribuição dos Corpora nos Estudos da Tradução.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1355110.14393/DL11-v5n3a2011-7Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 95-118Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 95-118Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 95-1181980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551/8537Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Brancohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de Oliveira2022-09-15T19:57:46Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13551Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:57:46Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
Descrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corpora
title Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
spellingShingle Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
Branco, Sinara de Oliveira
Estudos da Tradução
Estudos Baseados em Corpora
Estratégias de Tradução
Tradução e Jornalismo Online
title_short Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
title_full Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
title_fullStr Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
title_full_unstemmed Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
title_sort Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
author Branco, Sinara de Oliveira
author_facet Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Estudos Baseados em Corpora
Estratégias de Tradução
Tradução e Jornalismo Online
topic Estudos da Tradução
Estudos Baseados em Corpora
Estratégias de Tradução
Tradução e Jornalismo Online
description This paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551
10.14393/DL11-v5n3a2011-7
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551
identifier_str_mv 10.14393/DL11-v5n3a2011-7
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551/8537
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Branco
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Branco
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
publisher.none.fl_str_mv PP/UFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 95-118
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 95-118
Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 95-118
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067713568309248