Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551 |
Resumo: | This paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made. |
id |
UFU-12_98dadd5d843bbe643e7e8a84146292e3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13551 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corporaDescrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corporaEstudos da TraduçãoEstudos Baseados em CorporaEstratégias de TraduçãoTradução e Jornalismo OnlineThis paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made. Este artigo tem o objetivo de apresentar os procedimentos metodológicos utilizados para o desenvolvimento de um estudo na área de Estudos da Tradução baseado em um Corpus Linguístico. Primeiramente, serão apresentadas as visões de teóricos que tratam do uso dos Corpora aplicados aos Estudos da Tradução, bem como as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). O corpus selecionado para a pesquisa é uma compilação de reportagens jornalísticas online dos sites Reuters, BBC, The New York Times on the Web e UOL Jornais sobre conflitos no Oriente Médio, originalmente escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro. Serão observadas, nas reportagens, as estratégias de tradução utilizadas seguindo o quadro de Estratégias de Tradução sugerido por Chesterman (1997) a partir dos critérios sintáticos, semânticos e pragmáticos, com o intuito de refletir sobre as práticas de tradução relacionadas a reportagens online. A metodologia da pesquisa será descrita para que, em seguida, sejam apresentados os procedimentos de análise do corpus. Após a análise, serão feitas considerações sobre o trabalho de tradução de textos jornalísticos online seguidos de comentários sobre a contribuição dos Corpora nos Estudos da Tradução.PP/UFU2012-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/1355110.14393/DL11-v5n3a2011-7Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 95-118Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 95-118Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 95-1181980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551/8537Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Brancohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBranco, Sinara de Oliveira2022-09-15T19:57:46Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/13551Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2022-09-15T19:57:46Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora Descrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corpora |
title |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
spellingShingle |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora Branco, Sinara de Oliveira Estudos da Tradução Estudos Baseados em Corpora Estratégias de Tradução Tradução e Jornalismo Online |
title_short |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
title_full |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
title_fullStr |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
title_full_unstemmed |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
title_sort |
Describing the methodological procedure of a translation studiesinvestigationbased on corpora |
author |
Branco, Sinara de Oliveira |
author_facet |
Branco, Sinara de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Branco, Sinara de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Estudos Baseados em Corpora Estratégias de Tradução Tradução e Jornalismo Online |
topic |
Estudos da Tradução Estudos Baseados em Corpora Estratégias de Tradução Tradução e Jornalismo Online |
description |
This paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551 10.14393/DL11-v5n3a2011-7 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL11-v5n3a2011-7 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13551/8537 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Branco http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Sinara de Oliveira Branco http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 No. 3 (2011): Tradução; 95-118 Domínios de Lingu@gem; Vol. 5 Núm. 3 (2011): Tradução; 95-118 Domínios de Lingu@gem; v. 5 n. 3 (2011): Tradução; 95-118 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067713568309248 |