A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44305 |
Resumo: | New technologies, the Internet in particular, have revolutionized foreign language teaching and related disciplines, such as translation and interpreting. Digital journalism has also emerged from this revolution, allowing us to not only to be instantly informed about what is happening across the world, but also access and read real texts in different languages. Such access could be crucial to developing the cultural and linguistic competencies of future translators or interpreters. In this article we perform a didactic analysis of errors of meaning identified in digital journalistic texts written in Spanish. Specifically, we analyse interferences produced by semantic “false friends” that result from translating Portuguese texts into Spanish. Taking into consideration the main characteristics of journalistic translation, we analyse the meaning of five terms in the Portuguese language and the reasons that could lead to misunderstandings in meaning within the analyzed journalistic news in Spanish. |
id |
UFU-12_f92ab86f0b56d3d275829f814b556bf8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/44305 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital pressUn despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digitalDidactics of TranslationJournalistic translationFalse semantic friendsPortugueseSpanishDidáctica de la traducciónTraducción periodísticaFalsos amigos semánticosPortuguésEspañolNew technologies, the Internet in particular, have revolutionized foreign language teaching and related disciplines, such as translation and interpreting. Digital journalism has also emerged from this revolution, allowing us to not only to be instantly informed about what is happening across the world, but also access and read real texts in different languages. Such access could be crucial to developing the cultural and linguistic competencies of future translators or interpreters. In this article we perform a didactic analysis of errors of meaning identified in digital journalistic texts written in Spanish. Specifically, we analyse interferences produced by semantic “false friends” that result from translating Portuguese texts into Spanish. Taking into consideration the main characteristics of journalistic translation, we analyse the meaning of five terms in the Portuguese language and the reasons that could lead to misunderstandings in meaning within the analyzed journalistic news in Spanish.Las nuevas tecnologías, y particularmente Internet, han supuesto una revolución en la metodología didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras así como en todas las disciplinas asociadas a ellas como la Traducción y la Interpretación. Un ejemplo de ello es el periodismo digital que permite no solo estar informado al instante sobre lo que sucede en todo el mundo, sino también acceder a textos reales en diferentes lenguas y realizar actividades para desarrollar la competencia lingüística y cultural del futuro traductor o intérprete. En este artículo realizamos un análisis con fines didácticos de errores de sentido hallados en textos periodísticos digitales redactados en español. Son interferencias producidas por falsos amigos semánticos al traducirlos del portugués al español. Tomando en consideración las principales características de la traducción periodística, analizamos el significado de cinco términos de la lengua portuguesa y las posibles causas que han originado los falsos sentidos en las noticias periodísticas analizadas en español.PP/UFU2019-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4430510.14393/DL38-v13n2a2019-3Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 485-510Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 485-510Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 485-5101980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUspahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44305/26365Copyright (c) 2019 Ana María Díaz Ferreroinfo:eu-repo/semantics/openAccessDíaz Ferrero, Ana María2019-07-29T14:22:50Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/44305Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-07-29T14:22:50Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press Un despiste en la traducción: Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital |
title |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
spellingShingle |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press Díaz Ferrero, Ana María Didactics of Translation Journalistic translation False semantic friends Portuguese Spanish Didáctica de la traducción Traducción periodística Falsos amigos semánticos Portugués Español |
title_short |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
title_full |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
title_fullStr |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
title_full_unstemmed |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
title_sort |
A misunderstanding in the translation: Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press |
author |
Díaz Ferrero, Ana María |
author_facet |
Díaz Ferrero, Ana María |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Díaz Ferrero, Ana María |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Didactics of Translation Journalistic translation False semantic friends Portuguese Spanish Didáctica de la traducción Traducción periodística Falsos amigos semánticos Portugués Español |
topic |
Didactics of Translation Journalistic translation False semantic friends Portuguese Spanish Didáctica de la traducción Traducción periodística Falsos amigos semánticos Portugués Español |
description |
New technologies, the Internet in particular, have revolutionized foreign language teaching and related disciplines, such as translation and interpreting. Digital journalism has also emerged from this revolution, allowing us to not only to be instantly informed about what is happening across the world, but also access and read real texts in different languages. Such access could be crucial to developing the cultural and linguistic competencies of future translators or interpreters. In this article we perform a didactic analysis of errors of meaning identified in digital journalistic texts written in Spanish. Specifically, we analyse interferences produced by semantic “false friends” that result from translating Portuguese texts into Spanish. Taking into consideration the main characteristics of journalistic translation, we analyse the meaning of five terms in the Portuguese language and the reasons that could lead to misunderstandings in meaning within the analyzed journalistic news in Spanish. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44305 10.14393/DL38-v13n2a2019-3 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44305 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL38-v13n2a2019-3 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44305/26365 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Ana María Díaz Ferrero info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Ana María Díaz Ferrero |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 485-510 Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 485-510 Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 485-510 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716664754176 |