Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Ariza Peral da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107
Resumo: The issue of accessibility has been increasingly discussed in recent years, both legally and academically speaking. Thus, from the large field of Audiovisual Translation Studies, a new sub-area has emerged: the Accessible Audiovisual Translation, which aims at the production of accessible audiovisual products. One of its types of translation aims at the needs of hearing-impaired people: the Subtitling for the deaf and hard of hearing. Therefore, this research purpose is to make a subtitling proposal for the deaf and hard of hearing of the cartoon She-Ra and the Princesses of Power, based on the Brazilian guide named Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis, from the Ministry of Culture, with the intention of contributing to the inclusion of the deaf community. The objectives were to analyze and discuss the existing parameters of this type of translation and comment on the complications encountered during the translation process. The parameters used for the production were based, besides the Ministry of Culture's own guide, on research in the area (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). It was concluded that the production of a subtitle script is a complicated activity, both because there is still a lack of research on certain important aspects for accessibility, such as the sound effects, but also because the translator must have a certain sensibility to make decisions about what to prioritize during translation, aiming at the best possible result for the target audience.
id UFU_1b5e58c510c6fe3ac953d18dc5874cce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/32107
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"Tradução audiovisualAudiovisual translationLegendagem para surdos e ensurdecidosSubtitling for the deaf and hard of hearingAcessibilidadeAccessibilityDesenho animadoCartoonCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAThe issue of accessibility has been increasingly discussed in recent years, both legally and academically speaking. Thus, from the large field of Audiovisual Translation Studies, a new sub-area has emerged: the Accessible Audiovisual Translation, which aims at the production of accessible audiovisual products. One of its types of translation aims at the needs of hearing-impaired people: the Subtitling for the deaf and hard of hearing. Therefore, this research purpose is to make a subtitling proposal for the deaf and hard of hearing of the cartoon She-Ra and the Princesses of Power, based on the Brazilian guide named Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis, from the Ministry of Culture, with the intention of contributing to the inclusion of the deaf community. The objectives were to analyze and discuss the existing parameters of this type of translation and comment on the complications encountered during the translation process. The parameters used for the production were based, besides the Ministry of Culture's own guide, on research in the area (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). It was concluded that the production of a subtitle script is a complicated activity, both because there is still a lack of research on certain important aspects for accessibility, such as the sound effects, but also because the translator must have a certain sensibility to make decisions about what to prioritize during translation, aiming at the best possible result for the target audience.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A questão da acessibilidade vem sendo cada vez mais discutida nos últimos anos, tanto do ponto de vista legal como acadêmico. Assim, da grande área de estudos da Tradução Audiovisual, surgiu uma subárea: a Tradução Audiovisual acessível, que visa à produção de produtos audiovisuais acessíveis, sendo que uma de suas modalidades destina-se às necessidades das pessoas com deficiência auditiva: a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo fazer uma proposta de um roteiro de legendas para surdos e ensurdecidos do desenho animado She-Ra e as Princesas do Poder, baseado no Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis do Ministério da Cultura, com a intenção de contribuir com a inclusão da comunidade surda. Os objetivos específicos foram analisar e discutir os parâmetros existentes sobre essa modalidade e comentar quais foram as complicações tradutórias encontradas durante o processo de elaboração. Os parâmetros utilizados para a produção dos roteiros foram baseados, além de no próprio guia do Ministério da Cultura, em pesquisas da área (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). Como conclusão, pode-se afirmar que a produção de um roteiro de legendas é um trabalho complicado, tanto pelo fato de que ainda existe uma lacuna de pesquisas sobre certos aspectos importantes para acessibilidade, como os efeitos sonoros, mas também por que o tradutor deve possuir uma grande sensibilidade para fazer decisões sobre o que priorizar na tradução visando o melhor resultado possível para o público-alvo.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Costa, Cynthia Beatricehttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545Arbex, Paulahttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Silva, Ariza Peral da2021-06-22T00:33:12Z2021-06-22T00:33:12Z2021-06-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfSILVA, Ariza Peral da. Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder". 2021. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-06-22T06:25:16Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/32107Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-22T06:25:16Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
title Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
spellingShingle Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
Silva, Ariza Peral da
Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Acessibilidade
Accessibility
Desenho animado
Cartoon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
title_full Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
title_fullStr Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
title_full_unstemmed Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
title_sort Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"
author Silva, Ariza Peral da
author_facet Silva, Ariza Peral da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
Costa, Cynthia Beatrice
http://lattes.cnpq.br/4559061442633545
Arbex, Paula
http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Ariza Peral da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Acessibilidade
Accessibility
Desenho animado
Cartoon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic Tradução audiovisual
Audiovisual translation
Legendagem para surdos e ensurdecidos
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Acessibilidade
Accessibility
Desenho animado
Cartoon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description The issue of accessibility has been increasingly discussed in recent years, both legally and academically speaking. Thus, from the large field of Audiovisual Translation Studies, a new sub-area has emerged: the Accessible Audiovisual Translation, which aims at the production of accessible audiovisual products. One of its types of translation aims at the needs of hearing-impaired people: the Subtitling for the deaf and hard of hearing. Therefore, this research purpose is to make a subtitling proposal for the deaf and hard of hearing of the cartoon She-Ra and the Princesses of Power, based on the Brazilian guide named Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis, from the Ministry of Culture, with the intention of contributing to the inclusion of the deaf community. The objectives were to analyze and discuss the existing parameters of this type of translation and comment on the complications encountered during the translation process. The parameters used for the production were based, besides the Ministry of Culture's own guide, on research in the area (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). It was concluded that the production of a subtitle script is a complicated activity, both because there is still a lack of research on certain important aspects for accessibility, such as the sound effects, but also because the translator must have a certain sensibility to make decisions about what to prioritize during translation, aiming at the best possible result for the target audience.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-22T00:33:12Z
2021-06-22T00:33:12Z
2021-06-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Ariza Peral da. Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder". 2021. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107
identifier_str_mv SILVA, Ariza Peral da. Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder". 2021. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569674370351104