Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mesquita, Leonardo Penha
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152
Resumo: Website localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom.
id UFU_6113227822a1deb92d12cfac107ae117
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/33152
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à traduçãoInternacionalização de siteSite internationalizationCAT toolCAT toolAlchemy CatalystAlchemy CatalystTradução de siteSite translationGlossárioGlossaryMemória de traduçãoTranslation memoryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAWebsite localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A localização e a internacionalização de sites são práticas que visam, dentre outros objetivos, (i) atingir ou atrair clientes em novos mercados; e/ou (ii) conferir maior credibilidade e visibilidade à instituição, empresa ou produto a que se destina o seu conteúdo. Em se tratando da internacionalização de sites universitários, ambos os objetivos podem prevalecer, dependendo dos objetivos da instituição, mas geralmente tem havido uma tendência de utilização do inglês como língua franca como forma de divulgar a instituição e cooptar alunos de diferentes partes do mundo. O uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools) auxilia o trabalho do tradutor na tradução de sites, possibilitando que ele realize uma tradução de maior qualidade em menos tempo. Esse aumento de produção e qualidade em menos tempo se dá graças às funções das CAT tools, como segmentação do texto, memoria de tradução, glossário, suporte à tradução automática, e outras. No entanto, para tirar o maior proveito desses recursos, o tradutor precisa conhecer as ferramentas disponíveis e o que cada uma tem a oferecer, pois são muitas ferramentas disponíveis no mercado, para diferentes plataforma, como sites, softwares e aplicativos de celular. A presente monografia tem por objetivo realizar a tradução de um site universitário com o aporte de uma ferramenta tecnológica, proceder a uma discussão da tradução empreendida tendo em vista a internacionalização do site e elaborar um tutorial com as funcionalidades básicas da ferramenta utilizada. Para tal, foi utilizado o Alchemy Catalyst Pro 11.0, obtido graças à gentileza da empresa desenvolvedora, e foi obtido acesso ao site do Curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia, acesso esse que garantiu ao autor deste trabalho desenvolver um trabalho o mais próximo possível da realidade de um tradutor, haja vista o desenvolvimento de uma real relação tradutor-cliente e a possibilidade de publicação do site traduzido. Além da apresentação da tradução do referido site e da elaboração de um tutorial da ferramenta tecnológica utilizada, são tecidos comentários acerca do produto tradutório e da ferramenta de aporte. Dentre as contribuições deste trabalho, destaca-se que material apresentado pode vir a ser utilizado para fins didáticos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Mesquita, Leonardo Penha2021-11-05T16:36:25Z2021-11-05T16:36:25Z2015-07-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfMESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-04-26T11:54:23Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/33152Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-26T11:54:23Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
title Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
spellingShingle Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
Mesquita, Leonardo Penha
Internacionalização de site
Site internationalization
CAT tool
CAT tool
Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst
Tradução de site
Site translation
Glossário
Glossary
Memória de tradução
Translation memory
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
title_full Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
title_fullStr Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
title_full_unstemmed Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
title_sort Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
author Mesquita, Leonardo Penha
author_facet Mesquita, Leonardo Penha
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Arbex, Paula Godoi
http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
dc.contributor.author.fl_str_mv Mesquita, Leonardo Penha
dc.subject.por.fl_str_mv Internacionalização de site
Site internationalization
CAT tool
CAT tool
Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst
Tradução de site
Site translation
Glossário
Glossary
Memória de tradução
Translation memory
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic Internacionalização de site
Site internationalization
CAT tool
CAT tool
Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst
Tradução de site
Site translation
Glossário
Glossary
Memória de tradução
Translation memory
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description Website localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-22
2021-11-05T16:36:25Z
2021-11-05T16:36:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152
identifier_str_mv MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711309978468352