Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152 |
Resumo: | Website localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom. |
id |
UFU_6113227822a1deb92d12cfac107ae117 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/33152 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à traduçãoInternacionalização de siteSite internationalizationCAT toolCAT toolAlchemy CatalystAlchemy CatalystTradução de siteSite translationGlossárioGlossaryMemória de traduçãoTranslation memoryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAWebsite localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A localização e a internacionalização de sites são práticas que visam, dentre outros objetivos, (i) atingir ou atrair clientes em novos mercados; e/ou (ii) conferir maior credibilidade e visibilidade à instituição, empresa ou produto a que se destina o seu conteúdo. Em se tratando da internacionalização de sites universitários, ambos os objetivos podem prevalecer, dependendo dos objetivos da instituição, mas geralmente tem havido uma tendência de utilização do inglês como língua franca como forma de divulgar a instituição e cooptar alunos de diferentes partes do mundo. O uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools) auxilia o trabalho do tradutor na tradução de sites, possibilitando que ele realize uma tradução de maior qualidade em menos tempo. Esse aumento de produção e qualidade em menos tempo se dá graças às funções das CAT tools, como segmentação do texto, memoria de tradução, glossário, suporte à tradução automática, e outras. No entanto, para tirar o maior proveito desses recursos, o tradutor precisa conhecer as ferramentas disponíveis e o que cada uma tem a oferecer, pois são muitas ferramentas disponíveis no mercado, para diferentes plataforma, como sites, softwares e aplicativos de celular. A presente monografia tem por objetivo realizar a tradução de um site universitário com o aporte de uma ferramenta tecnológica, proceder a uma discussão da tradução empreendida tendo em vista a internacionalização do site e elaborar um tutorial com as funcionalidades básicas da ferramenta utilizada. Para tal, foi utilizado o Alchemy Catalyst Pro 11.0, obtido graças à gentileza da empresa desenvolvedora, e foi obtido acesso ao site do Curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia, acesso esse que garantiu ao autor deste trabalho desenvolver um trabalho o mais próximo possível da realidade de um tradutor, haja vista o desenvolvimento de uma real relação tradutor-cliente e a possibilidade de publicação do site traduzido. Além da apresentação da tradução do referido site e da elaboração de um tutorial da ferramenta tecnológica utilizada, são tecidos comentários acerca do produto tradutório e da ferramenta de aporte. Dentre as contribuições deste trabalho, destaca-se que material apresentado pode vir a ser utilizado para fins didáticos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Mesquita, Leonardo Penha2021-11-05T16:36:25Z2021-11-05T16:36:25Z2015-07-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfMESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152porhttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-04-26T11:54:23Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/33152Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-26T11:54:23Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
title |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
spellingShingle |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução Mesquita, Leonardo Penha Internacionalização de site Site internationalization CAT tool CAT tool Alchemy Catalyst Alchemy Catalyst Tradução de site Site translation Glossário Glossary Memória de tradução Translation memory CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
title_full |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
title_fullStr |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
title_sort |
Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução |
author |
Mesquita, Leonardo Penha |
author_facet |
Mesquita, Leonardo Penha |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Igor Antônio Lourenço da http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 Arbex, Paula Godoi http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mesquita, Leonardo Penha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Internacionalização de site Site internationalization CAT tool CAT tool Alchemy Catalyst Alchemy Catalyst Tradução de site Site translation Glossário Glossary Memória de tradução Translation memory CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
Internacionalização de site Site internationalization CAT tool CAT tool Alchemy Catalyst Alchemy Catalyst Tradução de site Site translation Glossário Glossary Memória de tradução Translation memory CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
Website localization and internationalization are practices that, among other objectives, aim at (i) reaching and attracting clients in new markets; and/or (ii) providing more credibility and visibility to the institution, company or product for which its content is intended. As far as the internationalization of universities' websites is concerned, both goals might be present depending on the institution’s objectives, but there has been a tendency to use English as lingua franca as a way to promote the institution at a global level and attract students from different parts of the world. The use of computer-assisted translation tools (CAT tools) boosts the translator’s work involving website translation, allowing them to perform a higher quality translation in less time. This increase in productivity and quality in less time is possible due to features of CAT tools such as text segmentation, translation memory, glossary, and machine translation support. However, to take full advantage of these features, the translator must know the tools available and what each has to offer, as a wide range of tools is available on the market for different platforms such as websites, software, and mobile applications. This paper’s aim is threefold: (i) to perform a translation of a university website with the aid of a CAT tool, (ii) to discuss and comment the resulting translation considering the perspective of website internationalization, and (iii) to prepare a tutorial with the basic features of the CAT tool used. To accomplish this goal, the CAT tool Alchemy Catalyst Pro 11.0 was used after its license had been kindly granted by its developers. Moreover, full access was granted to the website of the Bachelor’s Degree in Translation, from Universidade Federal de Uberlândia. This allowed the author to carry out a work as close as possible to a translator’s reality, with the establishment of a virtually real translator-customer relationship and the possibility of having the website published. In addition to the presentation of the aforementioned website and the preparing of a tutorial for the said tool, this paper also provides comments about the translation product and the tool used to render it. Among the contributions of this paper is the rendition of a material that may be used in the classroom. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-07-22 2021-11-05T16:36:25Z 2021-11-05T16:36:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152 |
identifier_str_mv |
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33152 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711309978468352 |