Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354 |
Resumo: | Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature. |
id |
UFU_771fa513272c0e1f3323c613593eafa8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/32004 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQCorpus and translation memory systems: MemoQ's LivedocsCompetência tradutóriaTranslation CompetenceCorpusSistema de memória de traduçãoTranslation Memory SystemMemoQLiveDocsTerminologiaTerminologyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALinguística de corpusServiços de traduçãoTranslation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoDissertação (Mestrado)A tradução envolve diversos conhecimentos e habilidades, como conhecimentos declarativos e processuais. O conjunto dessas habilidades forma, como chamado por PACTE (2017), a competência tradutória (CT). A CT é dividida em cinco subcompetências: bilíngue, instrumental, extralinguística, conhecimentos sobre tradução e estratégica. Além delas, PACTE (2017) também estabelece um grupo de componentes psicofisiológicos, descritos como componentes cognitivos e mecanismos psicomotores. Com base nas subcompetências bilíngue e instrumental, esta pesquisa de mestrado propõe analisar corpora como material de documentação e referência na tradução técnico-científica, utilizando um sistema de memória de tradução (SMT). Esta pesquisa é inédita, pois explora um recurso emergente: o uso de corpora diretamente nos SMTs. O SMT escolhido é o MemoQ, que, por meio da ferramenta LiveDocs, possibilita a integração de corpora como material de consulta e documentação durante a tradução. A área de especialidade escolhida é a Análise Transacional (AT), uma subárea da Psicologia. A metodologia de análise baseia-se na Linguística de Corpus, utilizando o programa AntConc em uma comparação com o SMT MemoQ no levantamento de dados para análise terminológica. Compilaram-se dois corpora bilíngues: um corpus comparável e um corpus paralelo. O corpus comparável é composto por um subcorpus EO (inglês original) e por um subcorpus PO (português original). O corpus paralelo é composto por um subcorpus EO paralelo e um subcorpus PT (português traduzido) paralelo. Para analisar as funcionalidades do SMT, precisou-se de um texto para ser utilizado como texto-fonte da pesquisa. A análise terminológica foi realizada em quatro etapas: (i) extraíram-se os candidatos a termo do texto-fonte; (ii) esses candidatos foram confirmados por meio do corpus EO; (iii) no corpus paralelo, encontraram-se sugestões de equivalentes para os termos; (iv) o corpus PO forneceu informações para validar os equivalentes. Conclui-se que é possível integrar corpora monolíngues e paralelos no SMT MemoQ com vantagens para o trabalho do tradutor. Ao integrar qualquer tipo de corpora no MemoQ, o sistema faz buscas automáticas durante a tradução, mostrando resultados e combinações de palavras que estão nos corpora e no texto-fonte. Como produto final desta pesquisa, criou-se um tutorial demonstrando o uso de corpora no MemoQ por meio da ferramenta LiveDocs.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Alves, Daniel Antonio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Novodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Aleixo, Carolina Miranda2021-06-16T12:56:39Z2021-06-16T12:56:39Z2020-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-06-17T06:16:08Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/32004Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-17T06:16:08Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ Corpus and translation memory systems: MemoQ's Livedocs |
title |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
spellingShingle |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ Aleixo, Carolina Miranda Competência tradutória Translation Competence Corpus Sistema de memória de tradução Translation Memory System MemoQ LiveDocs Terminologia Terminology CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística de corpus Serviços de tradução |
title_short |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
title_full |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
title_fullStr |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
title_full_unstemmed |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
title_sort |
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ |
author |
Aleixo, Carolina Miranda |
author_facet |
Aleixo, Carolina Miranda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 Alves, Daniel Antonio de Sousa http://lattes.cnpq.br/5099347989756580 Esqueda, Marileide Dias http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 Novodvorski, Ariel http://lattes.cnpq.br/2882362453894798 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aleixo, Carolina Miranda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Competência tradutória Translation Competence Corpus Sistema de memória de tradução Translation Memory System MemoQ LiveDocs Terminologia Terminology CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística de corpus Serviços de tradução |
topic |
Competência tradutória Translation Competence Corpus Sistema de memória de tradução Translation Memory System MemoQ LiveDocs Terminologia Terminology CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Linguística de corpus Serviços de tradução |
description |
Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-02-28 2021-06-16T12:56:39Z 2021-06-16T12:56:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354 |
identifier_str_mv |
ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1805569715435732992 |