Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aleixo, Carolina Miranda
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354
Resumo: Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.
id UFU_771fa513272c0e1f3323c613593eafa8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/32004
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQCorpus and translation memory systems: MemoQ's LivedocsCompetência tradutóriaTranslation CompetenceCorpusSistema de memória de traduçãoTranslation Memory SystemMemoQLiveDocsTerminologiaTerminologyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALinguística de corpusServiços de traduçãoTranslation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoDissertação (Mestrado)A tradução envolve diversos conhecimentos e habilidades, como conhecimentos declarativos e processuais. O conjunto dessas habilidades forma, como chamado por PACTE (2017), a competência tradutória (CT). A CT é dividida em cinco subcompetências: bilíngue, instrumental, extralinguística, conhecimentos sobre tradução e estratégica. Além delas, PACTE (2017) também estabelece um grupo de componentes psicofisiológicos, descritos como componentes cognitivos e mecanismos psicomotores. Com base nas subcompetências bilíngue e instrumental, esta pesquisa de mestrado propõe analisar corpora como material de documentação e referência na tradução técnico-científica, utilizando um sistema de memória de tradução (SMT). Esta pesquisa é inédita, pois explora um recurso emergente: o uso de corpora diretamente nos SMTs. O SMT escolhido é o MemoQ, que, por meio da ferramenta LiveDocs, possibilita a integração de corpora como material de consulta e documentação durante a tradução. A área de especialidade escolhida é a Análise Transacional (AT), uma subárea da Psicologia. A metodologia de análise baseia-se na Linguística de Corpus, utilizando o programa AntConc em uma comparação com o SMT MemoQ no levantamento de dados para análise terminológica. Compilaram-se dois corpora bilíngues: um corpus comparável e um corpus paralelo. O corpus comparável é composto por um subcorpus EO (inglês original) e por um subcorpus PO (português original). O corpus paralelo é composto por um subcorpus EO paralelo e um subcorpus PT (português traduzido) paralelo. Para analisar as funcionalidades do SMT, precisou-se de um texto para ser utilizado como texto-fonte da pesquisa. A análise terminológica foi realizada em quatro etapas: (i) extraíram-se os candidatos a termo do texto-fonte; (ii) esses candidatos foram confirmados por meio do corpus EO; (iii) no corpus paralelo, encontraram-se sugestões de equivalentes para os termos; (iv) o corpus PO forneceu informações para validar os equivalentes. Conclui-se que é possível integrar corpora monolíngues e paralelos no SMT MemoQ com vantagens para o trabalho do tradutor. Ao integrar qualquer tipo de corpora no MemoQ, o sistema faz buscas automáticas durante a tradução, mostrando resultados e combinações de palavras que estão nos corpora e no texto-fonte. Como produto final desta pesquisa, criou-se um tutorial demonstrando o uso de corpora no MemoQ por meio da ferramenta LiveDocs.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Alves, Daniel Antonio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Novodvorski, Arielhttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798Aleixo, Carolina Miranda2021-06-16T12:56:39Z2021-06-16T12:56:39Z2020-02-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-06-17T06:16:08Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/32004Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-17T06:16:08Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
Corpus and translation memory systems: MemoQ's Livedocs
title Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
spellingShingle Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
Aleixo, Carolina Miranda
Competência tradutória
Translation Competence
Corpus
Sistema de memória de tradução
Translation Memory System
MemoQ
LiveDocs
Terminologia
Terminology
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Linguística de corpus
Serviços de tradução
title_short Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
title_full Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
title_fullStr Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
title_full_unstemmed Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
title_sort Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta Livedocs do MemoQ
author Aleixo, Carolina Miranda
author_facet Aleixo, Carolina Miranda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jesus, Silvana Maria de
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157
Alves, Daniel Antonio de Sousa
http://lattes.cnpq.br/5099347989756580
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Novodvorski, Ariel
http://lattes.cnpq.br/2882362453894798
dc.contributor.author.fl_str_mv Aleixo, Carolina Miranda
dc.subject.por.fl_str_mv Competência tradutória
Translation Competence
Corpus
Sistema de memória de tradução
Translation Memory System
MemoQ
LiveDocs
Terminologia
Terminology
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Linguística de corpus
Serviços de tradução
topic Competência tradutória
Translation Competence
Corpus
Sistema de memória de tradução
Translation Memory System
MemoQ
LiveDocs
Terminologia
Terminology
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Linguística de corpus
Serviços de tradução
description Translation requires different knowledge and skills, such as declarative and procedural knowledge. PACTE (2017) group called the set of these skills Translation Competence (TC). TC is divided into five sub-competences: bilingual, instrumental, extra-linguistic, knowledge about translation and strategic. In addition, PACTE (2017) also defines a group of psycho-physiological components, described as cognitive and psychomotor components. Based on bilingual and instrumental sub-competencies, this master's research analyses corpora as documentation and reference material in technical scientific translation by using a translation memory system (TMS). This research is unprecedented as it explores an emerging resource: the direct use of corpora in TMS. MemoQ is the TMS used in this study. Through the LiveDocs feature, it supports the use of corpora as documentation and reference material during translation. The domain used for research is Transactional Analysis (TA), a subarea of Psychology. The methodology is based on Corpus Linguistics. AntConc software was used in comparison with MemoQ to collect data for terminological analysis. Two bilingual corpora were compiled: a comparable corpus and a parallel corpus. The comparable corpus consists of a sub-corpus EO (original English) and a sub-corpus PO (original Portuguese). The parallel corpus consists of a parallel EO sub-corpus and a parallel PT (translated Portuguese) sub-corpus. In order to analyse the functionality of the TMS, a text should be used as a source text. A terminological analysis was carried out in four stages: (i) term candidates were extracted from the source text; (ii) these candidates were confirmed by using the corpus EO; (iii) suggestions of equivalent terms were found in the parallel corpus; (iv) the corpus PO provided information to validate the equivalent terms. As a conclusion, it is possible to integrate monolingual and parallel corpora in MemoQ, offering the translator advantages for their work. When integrating any type of corpora in MemoQ, the system outputs automatic searches during translation, showing results and combinations of words that are in the corpora and in the source text. As the final product of this research, a tutorial was created to demonstrate the use of corpora in MemoQ via the LiveDocs feature.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-02-28
2021-06-16T12:56:39Z
2021-06-16T12:56:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354
identifier_str_mv ALEIXO, Carolina Miranda. Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta LiveDocs do MemoQ. 2020. 152 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32004
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2020.354
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569715435732992