O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Takahashi, Ana Luisa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158
Resumo: This senior thesis presents the challenges of translating a Brazilian children’s book into English, and then having both languages transcribed into Braille with a view to publishing an inclusive, supplemental teaching material to be used in the language learning process of both visually impaired children and seeing children. More specifically, it addresses and analyzes a proposal of intralingual, interlingual, inter-semiotic and intra-semiotic translation (JAKOBSON, 1959; ECO, 2007) of Nestrovski’s (2006) Portuguese-language book Cores das cores having visually impaired from birth as its main target audience and children in general as a secondary target audience. The book translation is a challenge because it contains both actual and invented colors which may be further interpreted or have its meaning broadened in view of the interaction between its linguistic content and image content. The proposal builds on both translation studies and inclusive education frameworks, and follows a series of procedures designed to achieve a translation that is potentially adequate to the intended reader. The final translation is the result of an initial version that has been changed after a series of interactions of the translator with her supervisor and with a group of seeing adults and another group of visually impaired adults. The steps herein described reveal the potential of such endeavor and its contributions to understanding translation as a phenomenon that goes beyond “mere” language content. They also imply the translator should leave its workbench for a moment and interact with people in order to translate a material of which s/he initially believes to have little domain and deliver a product with which s/he wishes to effectively captivate the target audience.
id UFU_7a61ddff14e0fada4952cb7dd7e92a18
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/33158
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuaisTradução intralingualIntralingual translationTradução interlingualInterlingual translationTradução intersemióticaIntersemiotic translationTradução intrassemióticaIntra-semiotic translationDeficientes visuaisVisually impairedCriançasChildrenEducação inclusivaInclusive educationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAThis senior thesis presents the challenges of translating a Brazilian children’s book into English, and then having both languages transcribed into Braille with a view to publishing an inclusive, supplemental teaching material to be used in the language learning process of both visually impaired children and seeing children. More specifically, it addresses and analyzes a proposal of intralingual, interlingual, inter-semiotic and intra-semiotic translation (JAKOBSON, 1959; ECO, 2007) of Nestrovski’s (2006) Portuguese-language book Cores das cores having visually impaired from birth as its main target audience and children in general as a secondary target audience. The book translation is a challenge because it contains both actual and invented colors which may be further interpreted or have its meaning broadened in view of the interaction between its linguistic content and image content. The proposal builds on both translation studies and inclusive education frameworks, and follows a series of procedures designed to achieve a translation that is potentially adequate to the intended reader. The final translation is the result of an initial version that has been changed after a series of interactions of the translator with her supervisor and with a group of seeing adults and another group of visually impaired adults. The steps herein described reveal the potential of such endeavor and its contributions to understanding translation as a phenomenon that goes beyond “mere” language content. They also imply the translator should leave its workbench for a moment and interact with people in order to translate a material of which s/he initially believes to have little domain and deliver a product with which s/he wishes to effectively captivate the target audience.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Esta monografia apresenta os desafios de se realizar a tradução de um livro literário infantil nacional para a língua inglesa, sendo ambas as línguas transcritas para o braille de forma que o livro possa, no futuro, servir de material paradidático inclusivo no ensino de crianças deficientes visuais e crianças videntes. Trata-se, mais especificamente, da construção e análise de uma proposta de tradução intralinguística, interlinguística, intersemiótica e intrassemiótica (JACKOBSON, 1959; ECO, 2007) do livro Cores das cores (NESTROVSKI, 2006) visando como público-alvo primário a crianças que nasceram sem visão e como público-alvo secundário a crianças em geral. O livro se coloca como um desafio por abordar cores reais e inventadas que são passíveis de serem interpretadas criativamente ou terem sua significação ampliada em interação com suas imagens coloridas. Apresenta-se a proposta, revestida de embasamento teórico dos Estudos da Tradução e da Educação Inclusiva, bem como os procedimentos adotados para se chegar a uma tradução potencialmente adequada para o leitor intencionado. Essa tradução foi fruto de uma versão inicial alterada com base em interações com o orientador e em interações com um grupo de videntes e outro grupo de deficientes visuais. Os percursos aqui mostrados revelam o potencial da proposta e suas contribuições para a compreensão da tradução como um fenômeno que ultrapassa o “mero” contato entre duas línguas. Também sinalizam como o tradutor pode sair de sua mesa de trabalho e interagir com pessoas com vistas a traduzir um material do qual ele acredita inicialmente ter pouco domínio e gerar um produto com o qual deseja efetivamente cativar o público-alvo.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Leite, Camila Tavareshttp://lattes.cnpq.br/1972776363494170Takahashi, Ana Luisa2021-11-05T17:09:02Z2021-11-05T17:09:02Z2016-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfTAKAHASHI, Ana Luisa. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. 88 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-11-06T06:32:39Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/33158Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-11-06T06:32:39Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
title O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
spellingShingle O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
Takahashi, Ana Luisa
Tradução intralingual
Intralingual translation
Tradução interlingual
Interlingual translation
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Tradução intrassemiótica
Intra-semiotic translation
Deficientes visuais
Visually impaired
Crianças
Children
Educação inclusiva
Inclusive education
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
title_full O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
title_fullStr O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
title_full_unstemmed O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
title_sort O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais
author Takahashi, Ana Luisa
author_facet Takahashi, Ana Luisa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Leite, Camila Tavares
http://lattes.cnpq.br/1972776363494170
dc.contributor.author.fl_str_mv Takahashi, Ana Luisa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intralingual
Intralingual translation
Tradução interlingual
Interlingual translation
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Tradução intrassemiótica
Intra-semiotic translation
Deficientes visuais
Visually impaired
Crianças
Children
Educação inclusiva
Inclusive education
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic Tradução intralingual
Intralingual translation
Tradução interlingual
Interlingual translation
Tradução intersemiótica
Intersemiotic translation
Tradução intrassemiótica
Intra-semiotic translation
Deficientes visuais
Visually impaired
Crianças
Children
Educação inclusiva
Inclusive education
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description This senior thesis presents the challenges of translating a Brazilian children’s book into English, and then having both languages transcribed into Braille with a view to publishing an inclusive, supplemental teaching material to be used in the language learning process of both visually impaired children and seeing children. More specifically, it addresses and analyzes a proposal of intralingual, interlingual, inter-semiotic and intra-semiotic translation (JAKOBSON, 1959; ECO, 2007) of Nestrovski’s (2006) Portuguese-language book Cores das cores having visually impaired from birth as its main target audience and children in general as a secondary target audience. The book translation is a challenge because it contains both actual and invented colors which may be further interpreted or have its meaning broadened in view of the interaction between its linguistic content and image content. The proposal builds on both translation studies and inclusive education frameworks, and follows a series of procedures designed to achieve a translation that is potentially adequate to the intended reader. The final translation is the result of an initial version that has been changed after a series of interactions of the translator with her supervisor and with a group of seeing adults and another group of visually impaired adults. The steps herein described reveal the potential of such endeavor and its contributions to understanding translation as a phenomenon that goes beyond “mere” language content. They also imply the translator should leave its workbench for a moment and interact with people in order to translate a material of which s/he initially believes to have little domain and deliver a product with which s/he wishes to effectively captivate the target audience.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-30
2021-11-05T17:09:02Z
2021-11-05T17:09:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv TAKAHASHI, Ana Luisa. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. 88 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158
identifier_str_mv TAKAHASHI, Ana Luisa. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. 88 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569642015490048