Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Mariama de Lourdes
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442
Resumo: Soccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled.
id UFU_df9f30cde06b5fc33627b0afa682ad62
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/21391
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanholConstraint study of football's phraseologisms in corpus journalism: contributions to the translation studies in Portuguese and SpanishLinguísticaLinguística de corpusLíngua portuguesa - Conversação e frasesLíngua espanhola - Conversação e frasesFutebolLinguística de CorpusFraseologismoTraduçãoLíngua portuguesaLíngua espanholaSoccerLinguistics of CorpusPhraseologyTranslationPortugueseSpanishCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICASoccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled.Dissertação (Mestrado)Segundo a FIFA (2007), o futebol é o esporte mais praticado no Brasil e no mundo e possui, dessa forma, um formato amplo e global, sendo considerado em esferas que vão além de suas regras. Além disso, ele conta com mais de 265 milhões de jogadores nas modalidades feminina e masculina. Mais do que um esporte, o futebol é hoje um tema que influencia e se relaciona direta e indiretamente com outros assuntos, tendo uma dimensão integradora com a política, economia e a cultura de uma sociedade. Baseados no universo futebolístico, mensuramos a importância dessa temática em quatro países apaixonados pelo futebol: Argentina, Brasil, Espanha e Portugal. Esses países, por meio de vários fatores, como a história, os campeonatos, mundiais e o excelente desempenho nacional e internacional de seus jogadores, convertem esse esporte como um ambiente propício para a pesquisa. Esta pesquisa teve como principal objetivo a elaboração de um glossário bilíngue e contrastivo de fraseologismos, baseado em corpus bidirecional, paralelo e comparável, no intuito de colaborar para os estudos bilíngues em português e espanhol. Neste trabalho, iremos analisar os dados encontrados no corpus, em especial, como são tratadas as fraseologias no âmbito futebolístico em corpora jornalísticos dessas línguas. O corpus compilado é bidirecional, ou seja, está em português e espanhol, é comparável, por analisar como são usados os fraseologismos nas duas línguas estrangeiras e está formado por textos dos quatro jornais específicos do futebol, o jornal brasileiro ESPN, o jornal argentino OLÉ, o jornal espanhol SPORT e o jornal português RECORD, além de jornais de grande circulação El País e Folha de São Paulo. Os procedimentos metodológicos usados nesta pesquisa consistem na compilação, preparação do corpus, além do uso das ferramentas do programa WordSmith Tools – versão 6,0 nas análises específicas de cada unidade fraseológica.As línguas se fortalecem e se enriquecem com o contato, convivência e com a prática do jogo, o que amplia as dimensões citadas acima. O trabalho de Seemann (2011), auxiliou-nos na compreensão do processo metodológico e também de análise dos textos compilados. Além desse trabalho, destacamos os autores Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) e Rull (2004). No que concerne à cultura e sua relação com a língua estrangeira, baseamo-nos em Santos (1985), Brown (1994) e López (2012). Acerca dos fraseologismos, temos como principal base de estudo as classificações feitas por Corpas Pastor (1996; 2010). Por fim, adotamos Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) e Parodi (2010) para embasar nossa abordagem metodológica. Por meio da Linguística de Corpus, foi possível realizar uma análise sistemática da linguagem, partindo de uma visão probabilística dos dados compilados.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosNovodvorski, Arielhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4282586U5Bevilacqua, Cleci Reginahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763384E6Fromm, Guilhermehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734766H6Alves, Mariama de Lourdes2018-05-21T15:13:50Z2018-05-21T15:13:50Z2017-07-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2020-07-14T22:15:55Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/21391Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2020-07-14T22:15:55Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
Constraint study of football's phraseologisms in corpus journalism: contributions to the translation studies in Portuguese and Spanish
title Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
spellingShingle Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
Alves, Mariama de Lourdes
Linguística
Linguística de corpus
Língua portuguesa - Conversação e frases
Língua espanhola - Conversação e frases
Futebol
Linguística de Corpus
Fraseologismo
Tradução
Língua portuguesa
Língua espanhola
Soccer
Linguistics of Corpus
Phraseology
Translation
Portuguese
Spanish
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
title_full Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
title_fullStr Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
title_full_unstemmed Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
title_sort Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
author Alves, Mariama de Lourdes
author_facet Alves, Mariama de Lourdes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4282586U5
Bevilacqua, Cleci Regina
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763384E6
Fromm, Guilherme
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734766H6
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Mariama de Lourdes
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Linguística de corpus
Língua portuguesa - Conversação e frases
Língua espanhola - Conversação e frases
Futebol
Linguística de Corpus
Fraseologismo
Tradução
Língua portuguesa
Língua espanhola
Soccer
Linguistics of Corpus
Phraseology
Translation
Portuguese
Spanish
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Linguística
Linguística de corpus
Língua portuguesa - Conversação e frases
Língua espanhola - Conversação e frases
Futebol
Linguística de Corpus
Fraseologismo
Tradução
Língua portuguesa
Língua espanhola
Soccer
Linguistics of Corpus
Phraseology
Translation
Portuguese
Spanish
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description Soccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-21
2018-05-21T15:13:50Z
2018-05-21T15:13:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442
identifier_str_mv ALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569647719743488