Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442 |
Resumo: | Soccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled. |
id |
UFU_df9f30cde06b5fc33627b0afa682ad62 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/21391 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanholConstraint study of football's phraseologisms in corpus journalism: contributions to the translation studies in Portuguese and SpanishLinguísticaLinguística de corpusLíngua portuguesa - Conversação e frasesLíngua espanhola - Conversação e frasesFutebolLinguística de CorpusFraseologismoTraduçãoLíngua portuguesaLíngua espanholaSoccerLinguistics of CorpusPhraseologyTranslationPortugueseSpanishCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICASoccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled.Dissertação (Mestrado)Segundo a FIFA (2007), o futebol é o esporte mais praticado no Brasil e no mundo e possui, dessa forma, um formato amplo e global, sendo considerado em esferas que vão além de suas regras. Além disso, ele conta com mais de 265 milhões de jogadores nas modalidades feminina e masculina. Mais do que um esporte, o futebol é hoje um tema que influencia e se relaciona direta e indiretamente com outros assuntos, tendo uma dimensão integradora com a política, economia e a cultura de uma sociedade. Baseados no universo futebolístico, mensuramos a importância dessa temática em quatro países apaixonados pelo futebol: Argentina, Brasil, Espanha e Portugal. Esses países, por meio de vários fatores, como a história, os campeonatos, mundiais e o excelente desempenho nacional e internacional de seus jogadores, convertem esse esporte como um ambiente propício para a pesquisa. Esta pesquisa teve como principal objetivo a elaboração de um glossário bilíngue e contrastivo de fraseologismos, baseado em corpus bidirecional, paralelo e comparável, no intuito de colaborar para os estudos bilíngues em português e espanhol. Neste trabalho, iremos analisar os dados encontrados no corpus, em especial, como são tratadas as fraseologias no âmbito futebolístico em corpora jornalísticos dessas línguas. O corpus compilado é bidirecional, ou seja, está em português e espanhol, é comparável, por analisar como são usados os fraseologismos nas duas línguas estrangeiras e está formado por textos dos quatro jornais específicos do futebol, o jornal brasileiro ESPN, o jornal argentino OLÉ, o jornal espanhol SPORT e o jornal português RECORD, além de jornais de grande circulação El País e Folha de São Paulo. Os procedimentos metodológicos usados nesta pesquisa consistem na compilação, preparação do corpus, além do uso das ferramentas do programa WordSmith Tools – versão 6,0 nas análises específicas de cada unidade fraseológica.As línguas se fortalecem e se enriquecem com o contato, convivência e com a prática do jogo, o que amplia as dimensões citadas acima. O trabalho de Seemann (2011), auxiliou-nos na compreensão do processo metodológico e também de análise dos textos compilados. Além desse trabalho, destacamos os autores Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) e Rull (2004). No que concerne à cultura e sua relação com a língua estrangeira, baseamo-nos em Santos (1985), Brown (1994) e López (2012). Acerca dos fraseologismos, temos como principal base de estudo as classificações feitas por Corpas Pastor (1996; 2010). Por fim, adotamos Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) e Parodi (2010) para embasar nossa abordagem metodológica. Por meio da Linguística de Corpus, foi possível realizar uma análise sistemática da linguagem, partindo de uma visão probabilística dos dados compilados.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosNovodvorski, Arielhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4282586U5Bevilacqua, Cleci Reginahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763384E6Fromm, Guilhermehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734766H6Alves, Mariama de Lourdes2018-05-21T15:13:50Z2018-05-21T15:13:50Z2017-07-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2020-07-14T22:15:55Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/21391Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2020-07-14T22:15:55Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol Constraint study of football's phraseologisms in corpus journalism: contributions to the translation studies in Portuguese and Spanish |
title |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
spellingShingle |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol Alves, Mariama de Lourdes Linguística Linguística de corpus Língua portuguesa - Conversação e frases Língua espanhola - Conversação e frases Futebol Linguística de Corpus Fraseologismo Tradução Língua portuguesa Língua espanhola Soccer Linguistics of Corpus Phraseology Translation Portuguese Spanish CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
title_full |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
title_fullStr |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
title_full_unstemmed |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
title_sort |
Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol |
author |
Alves, Mariama de Lourdes |
author_facet |
Alves, Mariama de Lourdes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Novodvorski, Ariel http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4282586U5 Bevilacqua, Cleci Regina http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763384E6 Fromm, Guilherme http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734766H6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Mariama de Lourdes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística Linguística de corpus Língua portuguesa - Conversação e frases Língua espanhola - Conversação e frases Futebol Linguística de Corpus Fraseologismo Tradução Língua portuguesa Língua espanhola Soccer Linguistics of Corpus Phraseology Translation Portuguese Spanish CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
Linguística Linguística de corpus Língua portuguesa - Conversação e frases Língua espanhola - Conversação e frases Futebol Linguística de Corpus Fraseologismo Tradução Língua portuguesa Língua espanhola Soccer Linguistics of Corpus Phraseology Translation Portuguese Spanish CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
Soccer, the most popular collective sport in Brazil and worldwide, has a broad and global format, being considered in spheres that go beyond the rules and players. This is how FIFA (2007) positions itself on this sport, which currently has more than 265 million players, in both men's and women's modalities. More than a sport, soccer is nowadays a theme that influences and relates directly and indirectly to other subjects, having an integrative dimension with the politics, economy and culture of a society. Based on the soccer universe, we measure the importance of such theme in four countries that are passionate about soccer: Argentina, Brazil, Spain and Portugal. These countries, through various factors such as history, championships, world championship and excellent national and international performance of their players, make this sport a favorable environment for research. This research has as main objective the elaboration of a bilingual and contrastive glossary of phraseologies, based on bidirectional, parallel and comparable corpus, in order to collaborate for bilingual studies in Portuguese and Spanish. Furthermore, in this paper we will analyze the data found in the corpus, in particular, how the phraseologies in the soccer field are treated in the journalistic corpora of these languages. The compiled corpus is bi-directional, that is to say, it is in Portuguese and Spanish, it is comparable, for analyzing how phraseologisms are used in the two foreign languages and it is formed by texts of four specific soccer newspapers, the Brazilian newspaper ESPN, the Argentine newspaper OLÉ, The Spanish newspaper SPORT and the Portuguese newspaper RECORD and the newspapers of great circulation El País and Folha de São Paulo. The methodological procedures used in this research consist in the compilation, preparation of the corpus, besides the use of the tools of the program WordSmith Tools - version 6.0 in the specific analyzes of each phraseological unit. Languages are strengthened and enriched by the contact, coexistence and practice of the game, which amplifies the dimensions mentioned above. Seemann (2011), helps us understand the methodological process and also analyze the compiled texts. Besides this work, we highlight the authors Castañón Rodriguez (2014), Matuda (2011) and Rull (2004). To what concerns culture and its relation to the foreign language, we are based on Santos (1985), Brown (1994) and Lopez (2012). In relation to the phraseologisms, we have as main study base the classifications made by Corpas Pastor (1996; 2010). At last, we adopted Berber Sardinha (2004; 2009), Halliday (1991) and Parodi (2010) to support our methodological approach. Through Corpus linguistics, it is possible to perform a systematic analysis of the language, starting from a probabilistic view of the data compiled. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-07-21 2018-05-21T15:13:50Z 2018-05-21T15:13:50Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
ALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442 https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442 |
identifier_str_mv |
ALVES, Mariama de Lourdes. Estudo constrativo de fraseologismos do futebol em corpus jornalístico bidirecional : contribuições para os estudos da tradução em português e espanhol. 2017. 136 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21391 http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.442 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711460828708864 |