The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821
Resumo: The present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul.
id UNB-17_7428d6a46f798c708345a68fa6205566
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12821
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated courseA Profissionalização de tradutores/intérpretes de língua de sinais na cidade de Pelotas/RS:: um percurso narradoLíngua Brasileira de SinaisTradutor/IntérpreteProfissionalizaçãoBrazilian Sign LanguageTranslator/interpreterProfessionalizationThe present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul.Neste artigo, são retomados alguns processos implicados na profissionalização dos tradutores/intérpretes de língua de sinais no extremo sul do país por meio de documentos históricos e, também, da narrativa de uma das primeiras profissionais de Libras a atuar na cidade de Pelotas/RS. A base empírica compreende documentos e normativas que orientam a profissão, dados oriundos de outros estudos acadêmicos e, ainda, transcrições de entrevista realizada com uma das primeiras tradutoras/intérpretes da região. Os resultados deste estudo permitem entender que os tradutores/intérpretes de língua de sinais foram gradativamente conquistando espaços e circunscrevendo um campo específico de atuação, conjuntamente negociado. Observa-se, nos documentos e normativas que orientam a atuação desses profissionais, um investimento na produção de um perfil com propósitos distintos em cada tempo e contexto histórico, e vislumbra-se uma mudança de ênfase: se antes tais documentos orientavam-se fortemente para a regulação da conduta do profissional, na atualidade, voltam-se para competências tradutórias e para o cumprimento de regras já consolidadas sobre a profissão. Os depoimentos orais de uma profissional com larga experiência possibilitaram recuperar alguns aspectos sobre a história da profissionalização dos tradutores/intérpretes na cidade de Pelotas/RS e permitiram entender como se estabeleceram os processos de avaliação e validação do trabalho destes profissionais, num tempo em que não havia, ainda, normativas específicas. Destaca-se, ainda, o caráter político da atuação dos tradutores/intérpretes de língua de sinais na articulação às lutas empreendidas pelas comunidades surdas pelo reconhecimento, valorização e ampliação dos espaços de visibilidade da Língua Brasileira de Sinais no estado do Rio Grande do Sul.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1282110.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 55-74Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 55-742316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821/20472Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGoulart, Daiana San Martins Goulart San MartinsBonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana2019-10-06T20:08:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12821Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
A Profissionalização de tradutores/intérpretes de língua de sinais na cidade de Pelotas/RS:: um percurso narrado
title The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
spellingShingle The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins
Língua Brasileira de Sinais
Tradutor/Intérprete
Profissionalização
Brazilian Sign Language
Translator/interpreter
Professionalization
title_short The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
title_full The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
title_fullStr The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
title_full_unstemmed The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
title_sort The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
author Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins
author_facet Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins
Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana
author_role author
author2 Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins
Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana
dc.subject.por.fl_str_mv Língua Brasileira de Sinais
Tradutor/Intérprete
Profissionalização
Brazilian Sign Language
Translator/interpreter
Professionalization
topic Língua Brasileira de Sinais
Tradutor/Intérprete
Profissionalização
Brazilian Sign Language
Translator/interpreter
Professionalization
description The present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821/20472
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 55-74
Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 55-74
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122650165248