The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821 |
Resumo: | The present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul. |
id |
UNB-17_7428d6a46f798c708345a68fa6205566 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12821 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated courseA Profissionalização de tradutores/intérpretes de língua de sinais na cidade de Pelotas/RS:: um percurso narradoLíngua Brasileira de SinaisTradutor/IntérpreteProfissionalizaçãoBrazilian Sign LanguageTranslator/interpreterProfessionalizationThe present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul.Neste artigo, são retomados alguns processos implicados na profissionalização dos tradutores/intérpretes de língua de sinais no extremo sul do país por meio de documentos históricos e, também, da narrativa de uma das primeiras profissionais de Libras a atuar na cidade de Pelotas/RS. A base empírica compreende documentos e normativas que orientam a profissão, dados oriundos de outros estudos acadêmicos e, ainda, transcrições de entrevista realizada com uma das primeiras tradutoras/intérpretes da região. Os resultados deste estudo permitem entender que os tradutores/intérpretes de língua de sinais foram gradativamente conquistando espaços e circunscrevendo um campo específico de atuação, conjuntamente negociado. Observa-se, nos documentos e normativas que orientam a atuação desses profissionais, um investimento na produção de um perfil com propósitos distintos em cada tempo e contexto histórico, e vislumbra-se uma mudança de ênfase: se antes tais documentos orientavam-se fortemente para a regulação da conduta do profissional, na atualidade, voltam-se para competências tradutórias e para o cumprimento de regras já consolidadas sobre a profissão. Os depoimentos orais de uma profissional com larga experiência possibilitaram recuperar alguns aspectos sobre a história da profissionalização dos tradutores/intérpretes na cidade de Pelotas/RS e permitiram entender como se estabeleceram os processos de avaliação e validação do trabalho destes profissionais, num tempo em que não havia, ainda, normativas específicas. Destaca-se, ainda, o caráter político da atuação dos tradutores/intérpretes de língua de sinais na articulação à s lutas empreendidas pelas comunidades surdas pelo reconhecimento, valorização e ampliação dos espaços de visibilidade da Língua Brasileira de Sinais no estado do Rio Grande do Sul.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1282110.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 55-74Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 55-742316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821/20472Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGoulart, Daiana San Martins Goulart San MartinsBonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana2019-10-06T20:08:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12821Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course A Profissionalização de tradutores/intérpretes de língua de sinais na cidade de Pelotas/RS:: um percurso narrado |
title |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
spellingShingle |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins Língua Brasileira de Sinais Tradutor/Intérprete Profissionalização Brazilian Sign Language Translator/interpreter Professionalization |
title_short |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
title_full |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
title_fullStr |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
title_full_unstemmed |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
title_sort |
The professionalization of sign language translators / interpreters in the city of Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil:: a narrated course |
author |
Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins |
author_facet |
Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana |
author_role |
author |
author2 |
Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Goulart, Daiana San Martins Goulart San Martins Bonin, Iara Tatiana Bonin Tatiana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua Brasileira de Sinais Tradutor/Intérprete Profissionalização Brazilian Sign Language Translator/interpreter Professionalization |
topic |
Língua Brasileira de Sinais Tradutor/Intérprete Profissionalização Brazilian Sign Language Translator/interpreter Professionalization |
description |
The present article resume some processes involved in the professionalization of sign language translators/interpreters in the South end of Brazil through historical documents and through the narrative of one of the firsts acting professionals of Libras in the city of Pelotas/RS. The empirical research includes documents and regulations, which guide the profession. The data were collected from other academic studies and from transcriptions of an interview made with one of the firsts translators/interpreters of the city. The results of this study allow us to understand how the sign language translators/interpreters were gradually conquering their space and circumscribing a specific field of action, jointly negotiated. An investment in the production of a profile with different purposes depending on the time and historical context has been observed in the documents and regulations that guide the work of these professionals, and a change of emphasis is identified: formerly such documents were strongly oriented towards the regulation of the professional's conduct; nowadays they are focused on the translation skills and to the fulfillment of consolidated rules of the profession. The oral testimony of a professional with extensive experience made it possible to restore some aspects about the history of the professionalization of translators/interpreters in the city of Pelotas, RS, allowing to understand how the processes of evaluation and validation of the work of these professionals were established, at a time when there were no specific regulations. Finally, it highlights the political features of the professional´s performance in articulation with the struggles undertaken by the deaf communities, in order to recognize, appreciate, expand, and grant visibility to the Brazilian sign language in Rio Grande do Sul. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12821 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12821/20472 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 55-74 Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 55-74 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122650165248 |