Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camargo, João Lucas Cavalheiro
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Boscarioli, Clodis
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536
Resumo: Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.
id UNB-17_7a2f63dff8bbf061dadc17f692b10dfa
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33536
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translationReflexões sobre o processo de criação e avaliação de um curso introdutório online de tradução hermenêuticaFormação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.Estudos da Tradução (ET) é um campo relativamente novo que surgiu nos anos 70. Um dos objetivos do campo é a pesquisa sobre a educação dos tradutores. De acordo com Venuti (2018), muitos cursos e programas de tradução existem, e ainda não existem cursos onde a tradução é vista como um modelo interpretativo. Venuti (2019) argumenta que tal modelo interpretativo, cunhado por ele como hermenêutico, precisa ser desenvolvido e aplicado. Costa (2018) argumenta que, no contexto brasileiro, as tecnologias precisam ser usadas na sala de aula, o ensino on-line deve ser explorado e pesquisado, e a responsabilidade social deve ser ensinada. Assim, este artigo pretende propor um curso online com um modelo hermenêutico em tradução. Usando os elementos de Venuti (2019) da tradução hermenêutica, a abordagem integrada de Snell-hornby (1995) e a teoria pedagógica de Kelly (2005) da criação de cursos de tradução auxiliada pelo modelo ADDIE do Design Instrucional (MORRISON, et al., 2013), será abordada a seguinte pergunta de pesquisa: "Como é concebido um curso online com uma visão hermenêutica da tradução?”. Por meio de uma abordagem qualitativa de natureza interpretativa, será criada uma proposta de curso online, sendo descrita e relacionada com possíveis competências de tradução que podem ser promovidas. Os resultados mostram que um curso curto pode ser projetado usando as teorias de Tradução, enquanto fornece um modelo que poderia ser testado e reproduzido dentro de um ambiente de plataforma Moodle.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-06-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3353610.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-23Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-232316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536/30008Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCamargo, João Lucas Cavalheiro Boscarioli, Clodis2021-12-09T15:45:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33536Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:08Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
Reflexões sobre o processo de criação e avaliação de um curso introdutório online de tradução hermenêutica
title Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
spellingShingle Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
Camargo, João Lucas Cavalheiro
Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.
Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.
title_short Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
title_full Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
title_fullStr Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
title_full_unstemmed Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
title_sort Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
author Camargo, João Lucas Cavalheiro
author_facet Camargo, João Lucas Cavalheiro
Boscarioli, Clodis
author_role author
author2 Boscarioli, Clodis
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camargo, João Lucas Cavalheiro
Boscarioli, Clodis
dc.subject.por.fl_str_mv Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.
Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.
topic Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.
Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.
description Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-06-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536/30008
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-23
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-23
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123822473216