Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536 |
Resumo: | Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment. |
id |
UNB-17_7a2f63dff8bbf061dadc17f692b10dfa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33536 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translationReflexões sobre o processo de criação e avaliação de um curso introdutório online de tradução hermenêuticaFormação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.Estudos da Tradução (ET) é um campo relativamente novo que surgiu nos anos 70. Um dos objetivos do campo é a pesquisa sobre a educação dos tradutores. De acordo com Venuti (2018), muitos cursos e programas de tradução existem, e ainda não existem cursos onde a tradução é vista como um modelo interpretativo. Venuti (2019) argumenta que tal modelo interpretativo, cunhado por ele como hermenêutico, precisa ser desenvolvido e aplicado. Costa (2018) argumenta que, no contexto brasileiro, as tecnologias precisam ser usadas na sala de aula, o ensino on-line deve ser explorado e pesquisado, e a responsabilidade social deve ser ensinada. Assim, este artigo pretende propor um curso online com um modelo hermenêutico em tradução. Usando os elementos de Venuti (2019) da tradução hermenêutica, a abordagem integrada de Snell-hornby (1995) e a teoria pedagógica de Kelly (2005) da criação de cursos de tradução auxiliada pelo modelo ADDIE do Design Instrucional (MORRISON, et al., 2013), será abordada a seguinte pergunta de pesquisa: "Como é concebido um curso online com uma visão hermenêutica da tradução?”. Por meio de uma abordagem qualitativa de natureza interpretativa, será criada uma proposta de curso online, sendo descrita e relacionada com possíveis competências de tradução que podem ser promovidas. Os resultados mostram que um curso curto pode ser projetado usando as teorias de Tradução, enquanto fornece um modelo que poderia ser testado e reproduzido dentro de um ambiente de plataforma Moodle.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-06-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3353610.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-23Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-232316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536/30008Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCamargo, João Lucas Cavalheiro Boscarioli, Clodis2021-12-09T15:45:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33536Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:08Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation Reflexões sobre o processo de criação e avaliação de um curso introdutório online de tradução hermenêutica |
title |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
spellingShingle |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation Camargo, João Lucas Cavalheiro Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE. Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE. |
title_short |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
title_full |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
title_fullStr |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
title_full_unstemmed |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
title_sort |
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation |
author |
Camargo, João Lucas Cavalheiro |
author_facet |
Camargo, João Lucas Cavalheiro Boscarioli, Clodis |
author_role |
author |
author2 |
Boscarioli, Clodis |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camargo, João Lucas Cavalheiro Boscarioli, Clodis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE. Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE. |
topic |
Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE. Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE. |
description |
Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-06-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536/30008 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-23 Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-23 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123822473216 |