OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224 |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11224 |
Resumo: | Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa. |
id |
UNB-17_7b4174f5a510daf9a4032252679643cb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11224 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
spelling |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOSGraciliano RamosSão Bernardomarcadores culturaisEste artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-09-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1122410.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 131-147Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 131-1472316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11224/9873Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Raquel L. Botelho Casillo2019-10-06T20:16:38Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11224Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:16:38Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
title |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
spellingShingle |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS Vieira, Raquel L. Botelho Casillo Graciliano Ramos São Bernardo marcadores culturais Vieira, Raquel L. Botelho Casillo Graciliano Ramos São Bernardo marcadores culturais |
title_short |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
title_full |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
title_fullStr |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
title_full_unstemmed |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
title_sort |
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS |
author |
Vieira, Raquel L. Botelho Casillo |
author_facet |
Vieira, Raquel L. Botelho Casillo Vieira, Raquel L. Botelho Casillo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Raquel L. Botelho Casillo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Graciliano Ramos São Bernardo marcadores culturais |
topic |
Graciliano Ramos São Bernardo marcadores culturais |
description |
Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-09-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11224 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11224 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11224/9873 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 131-147 Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 131-147 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1822181169628708864 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224 |