The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067 |
Resumo: | Translating a picturebook can be a complex task because of the characteristics of this type of literary work. Issues such as the relationship between text and illustration, double page, orality, target audience, among others, are some of the challenges involved in the translation of an album. For this reason, the translator in charge of this type of translation must have the knowledge and skills required to produce a version that is adapted to the target language and culture. One way to prepare and train this professional is through a translation project that reproduces a real literary translation situation, and more particularly through the translation of picturebooks. In this article, we will study the problems encountered by a group of translation students, as well as the different approaches they adopt when translating an illustrated album from French into Spanish of a picturebook entitled Yakouba by the author-illustrator Thierry Dedieu. First, we will present the theoretical framework in relation to the main topic of our study. Subsequently, and given that this is a translation exercise in an university context, we will specify the conditions under which this activity took place and the objectives pursued with the realization of this project. Then, we will describe the main characteristics of the work to be translated and finally, we will observe the different levels at which translation difficulties may arise and the solutions proposed by the students in each case. All this will allow us to identify the most common behaviour of these translators in training and the techniques they usually apply when translating a picturebook. |
id |
UNB-17_7ccd50673e4a6d1ff1a4420943d76702 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23067 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry DedieuLa traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry DedieuA tradução de um álbum ilustrado num contexto universitário: análise das traduções francês-espanhol de Yakouba de Thierry DedieuÁlbum ilustrado. Tradução. Técnicas de tradução. Tradutores em formação. Contexto universitário.Picturebook. Translation. Translation techniques. Translators in training. University context.Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire.Translating a picturebook can be a complex task because of the characteristics of this type of literary work. Issues such as the relationship between text and illustration, double page, orality, target audience, among others, are some of the challenges involved in the translation of an album. For this reason, the translator in charge of this type of translation must have the knowledge and skills required to produce a version that is adapted to the target language and culture. One way to prepare and train this professional is through a translation project that reproduces a real literary translation situation, and more particularly through the translation of picturebooks. In this article, we will study the problems encountered by a group of translation students, as well as the different approaches they adopt when translating an illustrated album from French into Spanish of a picturebook entitled Yakouba by the author-illustrator Thierry Dedieu. First, we will present the theoretical framework in relation to the main topic of our study. Subsequently, and given that this is a translation exercise in an university context, we will specify the conditions under which this activity took place and the objectives pursued with the realization of this project. Then, we will describe the main characteristics of the work to be translated and finally, we will observe the different levels at which translation difficulties may arise and the solutions proposed by the students in each case. All this will allow us to identify the most common behaviour of these translators in training and the techniques they usually apply when translating a picturebook. .La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un projet de traduction reproduisant une situation réelle de traduction littéraire, notamment à partir de la traduction d’albums illustrés. Dans cet article, nous allons étudier les problèmes rencontrés par un groupe d’étudiants de traduction, ainsi que les différentes approches qu’ils adoptent lors de la traduction du français vers l’espagnol d’un album illustré intitulé Yakouba de l’auteur-illustrateur Thierry Dedieu. Tout d’abord, nous présenterons le cadre théorique en relation avec le thème central de notre étude. Par la suite, et étant donné qu’il s’agit d’un exercice de traduction dans un contexte universitaire, nous préciserons les conditions dans lesquelles cette activité s’est déroulée et les objectifs poursuivis avec la réalisation de ce projet. Puis, nous décrirons les principales caractéristiques de l’ouvrage à traduire et enfin, nous observerons les différents niveaux auxquels les difficultés de traduction peuvent apparaître et les solutions proposées par les étudiants dans chaque cas. Tout cela nous permettra d’identifier le comportement le plus fréquent de ces traducteurs en formation et les techniques qu’ils utilisent habituellement lors de la traduction d’un album illustré. A tradução de um álbum ilustrado pode ser uma tarefa complexa devido à s características deste tipo de obra literária. Questões como a relação entre texto e ilustração, página dupla, oralidade, público-alvo, entre outros, são alguns dos desafios envolvidos na tradução de um álbum. Por este motivo, o tradutor responsável por este tipo de tradução deve possuir as competências e os conhecimentos necessários para produzir uma versão adaptada à língua e à cultura-alvo. Uma forma de preparar e formar este profissional é através de um projeto de tradução que reproduza uma situação real de tradução literária, particularmente a partir da tradução de álbuns ilustrados. No presente artigo, estudaremos os problemas enfrentados por um grupo de estudantes de tradução, bem como as diferentes abordagens que eles adotam ao traduzir um álbum ilustrado do francês para o espanhol de um álbum ilustrado intitulado Yakouba do autor-ilustrador Thierry Dedieu. Posteriormente, tratando-se de um exercício de tradução em contexto universitário, especificaremos as condições em que esta atividade foi desenvolvida e os objetivos propostos com a realização deste projeto. Em seguida, descreveremos as principais características da obra a ser traduzida e finalmente, observaremos os diferentes níveis em que as dificuldades de tradução podem surgir e as soluções propostas pelos alunos em cada caso. Tudo isto permitir-nos-á identificar o comportamento mais frequente destes tradutores na formação e as técnicas que habitualmente utilizam quando traduzem um álbum ilustrado.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2306710.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 145-163Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 145-1632316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067/23074Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessNodis, Raymonda Cerasela2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23067Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu A tradução de um álbum ilustrado num contexto universitário: análise das traduções francês-espanhol de Yakouba de Thierry Dedieu |
title |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
spellingShingle |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu Nodis, Raymonda Cerasela Álbum ilustrado. Tradução. Técnicas de tradução. Tradutores em formação. Contexto universitário. Picturebook. Translation. Translation techniques. Translators in training. University context. Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire. |
title_short |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
title_full |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
title_fullStr |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
title_full_unstemmed |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
title_sort |
The translation of a picturebook in a university context: analysis of the French-Spanish translations of Yakouba by Thierry Dedieu |
author |
Nodis, Raymonda Cerasela |
author_facet |
Nodis, Raymonda Cerasela |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nodis, Raymonda Cerasela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Álbum ilustrado. Tradução. Técnicas de tradução. Tradutores em formação. Contexto universitário. Picturebook. Translation. Translation techniques. Translators in training. University context. Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire. |
topic |
Álbum ilustrado. Tradução. Técnicas de tradução. Tradutores em formação. Contexto universitário. Picturebook. Translation. Translation techniques. Translators in training. University context. Album illustré. Traduction. Techniques de traduction. Traducteurs en formation. Contexte universitaire. |
description |
Translating a picturebook can be a complex task because of the characteristics of this type of literary work. Issues such as the relationship between text and illustration, double page, orality, target audience, among others, are some of the challenges involved in the translation of an album. For this reason, the translator in charge of this type of translation must have the knowledge and skills required to produce a version that is adapted to the target language and culture. One way to prepare and train this professional is through a translation project that reproduces a real literary translation situation, and more particularly through the translation of picturebooks. In this article, we will study the problems encountered by a group of translation students, as well as the different approaches they adopt when translating an illustrated album from French into Spanish of a picturebook entitled Yakouba by the author-illustrator Thierry Dedieu. First, we will present the theoretical framework in relation to the main topic of our study. Subsequently, and given that this is a translation exercise in an university context, we will specify the conditions under which this activity took place and the objectives pursued with the realization of this project. Then, we will describe the main characteristics of the work to be translated and finally, we will observe the different levels at which translation difficulties may arise and the solutions proposed by the students in each case. All this will allow us to identify the most common behaviour of these translators in training and the techniques they usually apply when translating a picturebook. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067/23074 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 145-163 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 145-163 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122739294208 |