A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11464 |
Resumo: | O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. |
id |
UNB-17_90659699ecbea2756878a2f152f4788d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11464 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃOEstudos da TraduçãoHistória da TraduçãoMetodologiaEnsino de traduçãoO objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1146410.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11464Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 223-255Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 223-2552316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11464/10093Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessPinilla, José Antonio Sabioal, et2019-10-06T20:09:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11464Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
title |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
spellingShingle |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO Pinilla, José Antonio Sabio Estudos da Tradução História da Tradução Metodologia Ensino de tradução |
title_short |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
title_full |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
title_fullStr |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
title_full_unstemmed |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
title_sort |
A METODOLOGIA EM HISTÓRIA DA TRADUÇÃO:: ESTADO DA QUESTÃO |
author |
Pinilla, José Antonio Sabio |
author_facet |
Pinilla, José Antonio Sabio al, et |
author_role |
author |
author2 |
al, et |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinilla, José Antonio Sabio al, et |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução História da Tradução Metodologia Ensino de tradução |
topic |
Estudos da Tradução História da Tradução Metodologia Ensino de tradução |
description |
O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11464 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11464 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11464 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11464 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11464/10093 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 2 (2017); 223-255 Belas Infiéis; v. 6 n. 2 (2017); 223-255 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122281066496 |