Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carneiro, Teresa Dias
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Lemos, Glauber de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393
Resumo: In this article, we present a historic overview of the training of Brazilian Sign Language Translators/Interpreters (TILSP), in a national context, beginning in the 20th century. The objectives are: to present a diachronic and synchronic line of the creation of TILSP training courses; and to detail the facts and historical data of the courses, containing information about the years, the names of possible proponents and the curricular contents. The theoretical framework is supported by the fields of Historiography of Translation and Interpretation; Sign Language Translation and Interpreting Studies; and the path of TILSP education. The research methodology is qualitative, bibliographic and documentary, based on the methodology of translation historiography and on online data collection. The results of the bibliographic research show that in a period of twenty years (from 2000 to 2020) the requirements for training courses ranged from minimum requirement (High School graduation) to higher education.  In recent years, legislation has suffered government vetoes, requiring criteria such as certification of basic Libras (Brazilian Sign Language) course and professional high school. Currently, there are six types of TILSP training course offerings and certifications (Technical High School; Bachelor’s degree in Libras Translation and Interpretation; graduate courses and certificate programs; university extension courses; and non-university courses offered by educational and community institutions, Deaf associations, interpreter’s associations etc., as well as research lines in postgraduate courses), allowing thus that TILSP may select among the offerings the courses that may contribute to the focus on his/her professional activity and thematic specialization. This study aims at contributing to historiographical studies in Sign Language Translation and Interpreting Studies (ETILS), in a national context. Future research is foreseen, making the analysis of international contexts possible.
id UNB-17_a5f28568be2c7a694912972a5be92343
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33393
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational CoursesPanorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua PortuguesaHistória da Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português. Formação de tradutores e intérpretes. História da Tradução. Estudos da Tradução. Estudos da Interpretação.History of Brazilian Sign Language/Brazilian Portuguese Translators/Interpreters education. Translator/Interpreter Training Courses. History of Translation. Translation Studies. Interpreting Studies.In this article, we present a historic overview of the training of Brazilian Sign Language Translators/Interpreters (TILSP), in a national context, beginning in the 20th century. The objectives are: to present a diachronic and synchronic line of the creation of TILSP training courses; and to detail the facts and historical data of the courses, containing information about the years, the names of possible proponents and the curricular contents. The theoretical framework is supported by the fields of Historiography of Translation and Interpretation; Sign Language Translation and Interpreting Studies; and the path of TILSP education. The research methodology is qualitative, bibliographic and documentary, based on the methodology of translation historiography and on online data collection. The results of the bibliographic research show that in a period of twenty years (from 2000 to 2020) the requirements for training courses ranged from minimum requirement (High School graduation) to higher education.  In recent years, legislation has suffered government vetoes, requiring criteria such as certification of basic Libras (Brazilian Sign Language) course and professional high school. Currently, there are six types of TILSP training course offerings and certifications (Technical High School; Bachelor’s degree in Libras Translation and Interpretation; graduate courses and certificate programs; university extension courses; and non-university courses offered by educational and community institutions, Deaf associations, interpreter’s associations etc., as well as research lines in postgraduate courses), allowing thus that TILSP may select among the offerings the courses that may contribute to the focus on his/her professional activity and thematic specialization. This study aims at contributing to historiographical studies in Sign Language Translation and Interpreting Studies (ETILS), in a national context. Future research is foreseen, making the analysis of international contexts possible.Neste artigo, apresentamos um panorama histórico da formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa (TILSP), em contexto nacional, entre os séculos XX e XXI. Os objetivos são: apresentar uma linha diacrônica e sincrônica da criação de cursos de formação de TILSP; e detalhar os fatos e os dados históricos dos cursos, contendo informações sobre os anos, os nomes dos possíveis proponentes e os conteúdos curriculares. O arcabouço teórico está fundamentado nas áreas da Historiografia da Tradução e da Interpretação; nos Estudos da Tradução e da Interpretação das Línguas de Sinais; e no percurso da formação de TILSP. A metodologia da pesquisa é de natureza qualitativa, bibliográfica e documental, com fundamento na metodologia da historiografia em tradução e com levantamento de dados on-line. Os resultados da pesquisa bibliográfica apontam que, em um período de vinte e sete anos, de 1993 a 2020, as exigências de formações em cursos oscilaram entre uma exigência mínima de Ensino Médio completo e a formação em nível superior. Nos últimos anos, as legislações sofreram vetos governamentais, exigindo-se critérios tais como certificação de curso básico de Libras e de ensino médio profissional. Atualmente, há seis tipos de ofertas de cursos e de certificações de TILSP (Ensino Médio Técnico; Cursos Livres; Extensão Universitária; Tecnólogo ou Bacharelado em Tradução e Interpretação de Libras; pós-graduação lato sensu – especialização em tradução e interpretação de Libras; e programas de pós-graduação stricto sensu em Estudos da Tradução, com linhas de pesquisa no mestrado e doutorado), sendo propostas por instituições de ensino (público e privado), organizações não governamentais, empresas, associações de surdos e de intérpretes, possibilitando, assim, que o TILSP selecione entre as ofertas os cursos que poderão contribuir com o seu foco de atuação profissional e especialização temática. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3339310.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33393Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-36Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-362316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393/29589Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro, Teresa DiasLemos, Glauber de Souza 2021-12-09T15:45:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33393Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa
title Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
spellingShingle Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
Carneiro, Teresa Dias
História da Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português. Formação de tradutores e intérpretes. História da Tradução. Estudos da Tradução. Estudos da Interpretação.
History of Brazilian Sign Language/Brazilian Portuguese Translators/Interpreters education. Translator/Interpreter Training Courses. History of Translation. Translation Studies. Interpreting Studies.
title_short Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
title_full Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
title_fullStr Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
title_full_unstemmed Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
title_sort Historic Overview of Brazilian Sign Language/Portuguese Interpreter-Translator Educational Courses
author Carneiro, Teresa Dias
author_facet Carneiro, Teresa Dias
Lemos, Glauber de Souza
author_role author
author2 Lemos, Glauber de Souza
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carneiro, Teresa Dias
Lemos, Glauber de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv História da Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português. Formação de tradutores e intérpretes. História da Tradução. Estudos da Tradução. Estudos da Interpretação.
History of Brazilian Sign Language/Brazilian Portuguese Translators/Interpreters education. Translator/Interpreter Training Courses. History of Translation. Translation Studies. Interpreting Studies.
topic História da Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português. Formação de tradutores e intérpretes. História da Tradução. Estudos da Tradução. Estudos da Interpretação.
History of Brazilian Sign Language/Brazilian Portuguese Translators/Interpreters education. Translator/Interpreter Training Courses. History of Translation. Translation Studies. Interpreting Studies.
description In this article, we present a historic overview of the training of Brazilian Sign Language Translators/Interpreters (TILSP), in a national context, beginning in the 20th century. The objectives are: to present a diachronic and synchronic line of the creation of TILSP training courses; and to detail the facts and historical data of the courses, containing information about the years, the names of possible proponents and the curricular contents. The theoretical framework is supported by the fields of Historiography of Translation and Interpretation; Sign Language Translation and Interpreting Studies; and the path of TILSP education. The research methodology is qualitative, bibliographic and documentary, based on the methodology of translation historiography and on online data collection. The results of the bibliographic research show that in a period of twenty years (from 2000 to 2020) the requirements for training courses ranged from minimum requirement (High School graduation) to higher education.  In recent years, legislation has suffered government vetoes, requiring criteria such as certification of basic Libras (Brazilian Sign Language) course and professional high school. Currently, there are six types of TILSP training course offerings and certifications (Technical High School; Bachelor’s degree in Libras Translation and Interpretation; graduate courses and certificate programs; university extension courses; and non-university courses offered by educational and community institutions, Deaf associations, interpreter’s associations etc., as well as research lines in postgraduate courses), allowing thus that TILSP may select among the offerings the courses that may contribute to the focus on his/her professional activity and thematic specialization. This study aims at contributing to historiographical studies in Sign Language Translation and Interpreting Studies (ETILS), in a national context. Future research is foreseen, making the analysis of international contexts possible.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33393
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33393
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33393/29589
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-36
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-36
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123814084608