Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cosma, Iula
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834
Resumo: The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
id UNB-17_bcb2a1f2da84d94f2a6404fba9dc7779
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30834
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936)Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.A segunda metade do século XIX viu uma proliferação de traduções de línguas românicas para o romeno como consequência do desenvolvimento econômico e cultural da sociedade romena. Neste contexto, em 1893 foi publicada a primeira tradução romena de Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal [Coração: Diário de um aluno], de Amici, feita por Clelia Bruzzesi (1836-1903). No século XX, há outras cinco versões, duas delas assinadas por mulheres tradutoras: Sofia Nădejde (1856-1946), em 1916, e Mia Frollo (1885-1962), em 1936. Até recentemente, Cuore fazia parte do currículo do ensino fundamental na Romênia, por isso o texto deixou uma marca na história cultural do país. Este trabalho tem como objetivo sensibilizar as mulheres para a atividade de tradução muitas vezes negligenciada e revelar o lugar de Bruzzesi, Nădejde e Frollo na sociedade, bem como suas motivações e a recepção pública de suas traduções. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-04-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3083410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 59-72Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 59-722316-661410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834/25914Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCosma, Iula2020-04-30T12:57:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30834Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-04-30T12:57:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936)
title Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
spellingShingle Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
Cosma, Iula
Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.
Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.
title_short Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
title_full Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
title_fullStr Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
title_full_unstemmed Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
title_sort Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
author Cosma, Iula
author_facet Cosma, Iula
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cosma, Iula
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.
Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.
topic Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.
Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.
description The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-04-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834/25914
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 59-72
Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 59-72
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123376828416