Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834 |
Resumo: | The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations. |
id |
UNB-17_bcb2a1f2da84d94f2a6404fba9dc7779 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30834 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936)Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.A segunda metade do século XIX viu uma proliferação de traduções de línguas românicas para o romeno como consequência do desenvolvimento econômico e cultural da sociedade romena. Neste contexto, em 1893 foi publicada a primeira tradução romena de Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal [Coração: Diário de um aluno], de Amici, feita por Clelia Bruzzesi (1836-1903). No século XX, há outras cinco versões, duas delas assinadas por mulheres tradutoras: Sofia Nădejde (1856-1946), em 1916, e Mia Frollo (1885-1962), em 1936. Até recentemente, Cuore fazia parte do currículo do ensino fundamental na Romênia, por isso o texto deixou uma marca na história cultural do país. Este trabalho tem como objetivo sensibilizar as mulheres para a atividade de tradução muitas vezes negligenciada e revelar o lugar de Bruzzesi, Nădejde e Frollo na sociedade, bem como suas motivações e a recepção pública de suas traduções. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-04-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3083410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 59-72Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 59-722316-661410.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834/25914Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCosma, Iula2020-04-30T12:57:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30834Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-04-30T12:57:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936) |
title |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
spellingShingle |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) Cosma, Iula Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária. Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation. |
title_short |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
title_full |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
title_fullStr |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
title_full_unstemmed |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
title_sort |
Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936) |
author |
Cosma, Iula |
author_facet |
Cosma, Iula |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cosma, Iula |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária. Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation. |
topic |
Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária. Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation. |
description |
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-04-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834/25914 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 3 (2020): On History and Historiography of the Romanian Translation; 59-72 Belas Infiéis; v. 9 n. 3 (2020): Sobre História e Historiografia da Tradução romena; 59-72 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123376828416 |