Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gorovitz, Sabine
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Dias Carneiro, Teresa, A. P. Martins, Marcia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44480
Resumo: In Brazil, even in the institutional environments more oriented to providing public services (health, education, social, and legal), the conditions for serving people who do not speak Portuguese through language assistance services are precarious. This service is essential to enable the participation not only of newly arrived immigrants, but also of linguistic minorities under or not represented in the country, such as indigenous peoples, quilombolas, and deaf people, who are at a clear disadvantage when they need to interact in these institutions. In order to ensure this right, the Bill No. 5182 of 2020 is going through National Congress to make the Brazilian state legally bound to provide linguistic assistance from community interpreters for non-Portuguese speakers. In anticipation of the passing of this law, new professional regulation is needed, as well as guidelines for the evaluation, certification, and training of community interpreters providing such services. This paper presents a proposal for a Diploma course in Linguistic and Transcultural Mediation for the Training of Community Interpreters designed specifically for professionals to work in Brazil. Its syllabus is based on both a mapping of the linguistic assistance needs in different Brazilian socio-geographic regions and contexts, and the sociolinguistic characteristics of communities that need this assistance. The proposed training is guided by transversality and a multifaceted approach focused on situations of interaction. After presenting the sociolinguistic and contextual foundations on which the proposed course of study is based and its curriculum, the didactic, theoretical, and methodological pillars that structure the training are discussed: transculturality, the interactional approach, and role-playing.
id UNB-17_bd54795e8598c12a63963afa86098e1a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44480
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?A Interpretação Comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?Interpretação comunitária. Estudos da Interpretação. Mediação linguística e transcultural. Formação do intérprete comunitário. Didática da encenação.Community interpreting. Interpreting Studies. Linguistic and transcultural mediation. Community interpreter training. Role-playing practice didactics. In Brazil, even in the institutional environments more oriented to providing public services (health, education, social, and legal), the conditions for serving people who do not speak Portuguese through language assistance services are precarious. This service is essential to enable the participation not only of newly arrived immigrants, but also of linguistic minorities under or not represented in the country, such as indigenous peoples, quilombolas, and deaf people, who are at a clear disadvantage when they need to interact in these institutions. In order to ensure this right, the Bill No. 5182 of 2020 is going through National Congress to make the Brazilian state legally bound to provide linguistic assistance from community interpreters for non-Portuguese speakers. In anticipation of the passing of this law, new professional regulation is needed, as well as guidelines for the evaluation, certification, and training of community interpreters providing such services. This paper presents a proposal for a Diploma course in Linguistic and Transcultural Mediation for the Training of Community Interpreters designed specifically for professionals to work in Brazil. Its syllabus is based on both a mapping of the linguistic assistance needs in different Brazilian socio-geographic regions and contexts, and the sociolinguistic characteristics of communities that need this assistance. The proposed training is guided by transversality and a multifaceted approach focused on situations of interaction. After presenting the sociolinguistic and contextual foundations on which the proposed course of study is based and its curriculum, the didactic, theoretical, and methodological pillars that structure the training are discussed: transculturality, the interactional approach, and role-playing. No Brasil, mesmo nos ambientes institucionais mais vocacionados a prestar serviços públicos (sanitário, educacional, de assistência social e judicial), as condições de atendimento a pessoas que não falam português por meio de serviços de assistência linguística são precárias. Esse serviço é indispensável para possibilitar a participação não somente de imigrantes recém-chegados, mas também de minorias linguísticas não ou sub-representadas no país, como indígenas, quilombolas e surdos, que ficam em clara desvantagem quando precisam interagir nessas instituições. Para buscar assegurar esse direito, o Projeto de Lei n° 5182, de 2020, tramita no Parlamento para consignar a obrigação de o Estado brasileiro prover assistência linguística, por meio da atuação de intérpretes comunitários, a não falantes de português. Em previsão da aprovação dessa Lei, fazem-se necessárias a regulamentação da profissão e diretrizes para sua avaliação, certificação e formação. Diante dessa necessidade, elaborou-se a presente proposta de “Especialização em mediação linguística e transcultural para a formação de intérpretes comunitários”, especialmente concebida para a atuação desses profissionais no Brasil. Desenhada com base num mapeamento das necessidades de assistência linguística nos diferentes contextos e regiões sociogeográficas brasileiras, mas também das características sociolinguísticas das comunidades que necessitam dessa assistência, a formação pauta-se na transversalidade e numa abordagem multifacetada focada nas situações de interação. Depois de apresentados o contexto sociolinguístico e as bases contextuais que assentam a proposta, assim como seu desenho curricular, discorre-se sobre os pilares didáticos e teórico-metodológicos que estruturam a formação: a transculturalidade; a abordagem interacional e a encenação como formação.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4448010.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-33Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-332316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44480/36335Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGorovitz, SabineDias Carneiro, TeresaA. P. Martins, Marcia2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/44480Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
A Interpretação Comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?
title Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
spellingShingle Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
Gorovitz, Sabine
Interpretação comunitária. Estudos da Interpretação. Mediação linguística e transcultural. Formação do intérprete comunitário. Didática da encenação.
Community interpreting. Interpreting Studies. Linguistic and transcultural mediation. Community interpreter training. Role-playing practice didactics.
title_short Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
title_full Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
title_fullStr Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
title_full_unstemmed Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
title_sort Community Interpreting as a Guarantee of Rights: What Kind of Training for What Kind of Performance in Brazil?
author Gorovitz, Sabine
author_facet Gorovitz, Sabine
Dias Carneiro, Teresa
A. P. Martins, Marcia
author_role author
author2 Dias Carneiro, Teresa
A. P. Martins, Marcia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gorovitz, Sabine
Dias Carneiro, Teresa
A. P. Martins, Marcia
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação comunitária. Estudos da Interpretação. Mediação linguística e transcultural. Formação do intérprete comunitário. Didática da encenação.
Community interpreting. Interpreting Studies. Linguistic and transcultural mediation. Community interpreter training. Role-playing practice didactics.
topic Interpretação comunitária. Estudos da Interpretação. Mediação linguística e transcultural. Formação do intérprete comunitário. Didática da encenação.
Community interpreting. Interpreting Studies. Linguistic and transcultural mediation. Community interpreter training. Role-playing practice didactics.
description In Brazil, even in the institutional environments more oriented to providing public services (health, education, social, and legal), the conditions for serving people who do not speak Portuguese through language assistance services are precarious. This service is essential to enable the participation not only of newly arrived immigrants, but also of linguistic minorities under or not represented in the country, such as indigenous peoples, quilombolas, and deaf people, who are at a clear disadvantage when they need to interact in these institutions. In order to ensure this right, the Bill No. 5182 of 2020 is going through National Congress to make the Brazilian state legally bound to provide linguistic assistance from community interpreters for non-Portuguese speakers. In anticipation of the passing of this law, new professional regulation is needed, as well as guidelines for the evaluation, certification, and training of community interpreters providing such services. This paper presents a proposal for a Diploma course in Linguistic and Transcultural Mediation for the Training of Community Interpreters designed specifically for professionals to work in Brazil. Its syllabus is based on both a mapping of the linguistic assistance needs in different Brazilian socio-geographic regions and contexts, and the sociolinguistic characteristics of communities that need this assistance. The proposed training is guided by transversality and a multifaceted approach focused on situations of interaction. After presenting the sociolinguistic and contextual foundations on which the proposed course of study is based and its curriculum, the didactic, theoretical, and methodological pillars that structure the training are discussed: transculturality, the interactional approach, and role-playing.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44480
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44480
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44480/36335
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-33
Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-33
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121137070080