RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Reis, Natália Moreira dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240
Resumo: Este artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo.
id UNB-17_dd12d9dcd9356b03199ce91b184a182d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11240
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIASreceitasculináriamundo árabetradução técnicamovimentos de traduçãoEste artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124010.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 31-41Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 31-412316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240/9889Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessHarden, Alessandra Ramos de OliveiraReis, Natália Moreira dos2019-10-06T20:15:57Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11240Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:57Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
title RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
spellingShingle RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
receitas
culinária
mundo árabe
tradução técnica
movimentos de tradução
title_short RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
title_full RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
title_fullStr RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
title_full_unstemmed RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
title_sort RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
author Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
author_facet Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Reis, Natália Moreira dos
author_role author
author2 Reis, Natália Moreira dos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Reis, Natália Moreira dos
dc.subject.por.fl_str_mv receitas
culinária
mundo árabe
tradução técnica
movimentos de tradução
topic receitas
culinária
mundo árabe
tradução técnica
movimentos de tradução
description Este artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-04-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240/9889
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 31-41
Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 31-41
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121586909184