RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240 |
Resumo: | Este artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo. |
id |
UNB-17_dd12d9dcd9356b03199ce91b184a182d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11240 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIASreceitasculináriamundo árabetradução técnicamovimentos de traduçãoEste artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1124010.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 31-41Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 31-412316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240/9889Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessHarden, Alessandra Ramos de OliveiraReis, Natália Moreira dos2019-10-06T20:15:57Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11240Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:57Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
title |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
spellingShingle |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS Harden, Alessandra Ramos de Oliveira receitas culinária mundo árabe tradução técnica movimentos de tradução |
title_short |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
title_full |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
title_fullStr |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
title_full_unstemmed |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
title_sort |
RECEITAS CULINÁRIAS E TRADUÇÃO:: LIGAÇÃO ENTRE CULTURAS E CIÊNCIAS |
author |
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
author_facet |
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Reis, Natália Moreira dos |
author_role |
author |
author2 |
Reis, Natália Moreira dos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Reis, Natália Moreira dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
receitas culinária mundo árabe tradução técnica movimentos de tradução |
topic |
receitas culinária mundo árabe tradução técnica movimentos de tradução |
description |
Este artigo discute receitas e literatura culinária do mundo árabe como ponto de partida para apontamentos sobre a tradução de receitas e de textos técnicos como forma de produção e disseminação de conhecimento. O trabalho apoia-se em características marcantes das receitas culinárias, do conhecimento grego da antiguidade e da cozinha árabe. Os objetivos do artigo são: (a) apresentar fatos sobre a origem da receita culinária, justificando a sua ligação com o conhecimento técnico; (b) ligar a culinária no mundo árabe com o conhecimento grego da antiguidade e com a tradução; e (c) estabelecer um paralelo entre dois movimentos de tradução ”“ Weltliteratur (literatura universal) de Goethe e a Casa da Sabedoria de al-Ma’mun ”“ tão distintos, mas tão semelhantes. Conclui-se que as receitas estão intimamente ligadas ao conhecimento técnico e que esse conhecimento é, e foi, fomentado pelos dois movimentos de tradução discutidos neste artigo. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-04-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11240 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11240/9889 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 31-41 Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 31-41 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121586909184 |