Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: David, Paula Penteado De
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Lebedeff, Tatiana Bolivar
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872
Resumo: Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation.
id UNB-17_e3a7f91b2284f34459e89c591336a88e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32872
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFRAnálise tradutória de textos acadêmicos produzidos por estudantes surdos a partir da perspectiva dos diferentes níveis linguísticos categorizados pelo QCERTradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation.O trabalho ora proposto traz, como tema central, os processos de tradução da Língua Brasileira de Sinais - Libras ”“”“ para a Língua Portuguesa. Tem como objeto de análise textos acadêmicos escritos por pós-graduandos surdos. Busca-se apresentar e discutir as diferentes formas de registro desses textos, bem como a tradução do material. Foram analisados quatro processos de tradução de trabalhos de pós-graduação, sendo três Dissertações e uma Tese. Este estudo realizou análise de excertos, retirados dos textos produzidos por esses sujeitos, categorizados a partir do Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas, não para comparar os sujeitos, mas, para classificar os textos dentro de diferentes níveis linguísticos de aquisição de uma segunda língua. No que tange ao suporte teórico, este estudo alicerça-se em estudos já propostos por Rigo (2016, 2018); Segala (2010) e Segala e Quadros (2015), entre outros nomes de referência para a área da surdez e da tradução. Percebeu-se que, para cada nível de produção linguística, foi necessário organizar uma estratégia diferente de tradução/adaptação linguística. Ou seja, os textos produzidos pelos usuários de Língua Portuguesa classificados como C requereram apenas adaptação linguística; já para os classificados como B foi utilizada uma combinação de adaptação linguística e tradução. Finalmente, o classificado como nível A teve necessidade de uma tradução.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3287210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872/30367Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess David, Paula Penteado DeLebedeff, Tatiana Bolivar 2021-07-07T21:23:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32872Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T21:23:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
Análise tradutória de textos acadêmicos produzidos por estudantes surdos a partir da perspectiva dos diferentes níveis linguísticos categorizados pelo QCER
title Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
spellingShingle Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
David, Paula Penteado De
Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.
title_short Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
title_full Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
title_fullStr Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
title_full_unstemmed Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
title_sort Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
author David, Paula Penteado De
author_facet David, Paula Penteado De
Lebedeff, Tatiana Bolivar
author_role author
author2 Lebedeff, Tatiana Bolivar
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv David, Paula Penteado De
Lebedeff, Tatiana Bolivar
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.
topic Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.
description Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872/30367
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123786821632