Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872 |
Resumo: | Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation. |
id |
UNB-17_e3a7f91b2284f34459e89c591336a88e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32872 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFRAnálise tradutória de textos acadêmicos produzidos por estudantes surdos a partir da perspectiva dos diferentes níveis linguísticos categorizados pelo QCERTradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos.Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation.O trabalho ora proposto traz, como tema central, os processos de tradução da Língua Brasileira de Sinais - Libras ”“”“ para a Língua Portuguesa. Tem como objeto de análise textos acadêmicos escritos por pós-graduandos surdos. Busca-se apresentar e discutir as diferentes formas de registro desses textos, bem como a tradução do material. Foram analisados quatro processos de tradução de trabalhos de pós-graduação, sendo três Dissertações e uma Tese. Este estudo realizou análise de excertos, retirados dos textos produzidos por esses sujeitos, categorizados a partir do Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas, não para comparar os sujeitos, mas, para classificar os textos dentro de diferentes níveis linguísticos de aquisição de uma segunda língua. No que tange ao suporte teórico, este estudo alicerça-se em estudos já propostos por Rigo (2016, 2018); Segala (2010) e Segala e Quadros (2015), entre outros nomes de referência para a área da surdez e da tradução. Percebeu-se que, para cada nível de produção linguística, foi necessário organizar uma estratégia diferente de tradução/adaptação linguística. Ou seja, os textos produzidos pelos usuários de Língua Portuguesa classificados como C requereram apenas adaptação linguística; já para os classificados como B foi utilizada uma combinação de adaptação linguística e tradução. Finalmente, o classificado como nível A teve necessidade de uma tradução.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3287210.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872/30367Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess David, Paula Penteado DeLebedeff, Tatiana Bolivar 2021-07-07T21:23:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32872Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-07T21:23:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR Análise tradutória de textos acadêmicos produzidos por estudantes surdos a partir da perspectiva dos diferentes níveis linguísticos categorizados pelo QCER |
title |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
spellingShingle |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR David, Paula Penteado De Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos. |
title_short |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
title_full |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
title_fullStr |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
title_full_unstemmed |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
title_sort |
Translation analysis of academic texts produced by Deaf students from the perspective of linguistic levels categorized by the CEFR |
author |
David, Paula Penteado De |
author_facet |
David, Paula Penteado De Lebedeff, Tatiana Bolivar |
author_role |
author |
author2 |
Lebedeff, Tatiana Bolivar |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
David, Paula Penteado De Lebedeff, Tatiana Bolivar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos. |
topic |
Tradução de textos acadêmicos de autores surdos. Tradução Libras – Português escrito. Pós-graduandos surdos. |
description |
Abstract: The paper presented here brings, as a central theme, translation processes from the Brazilian Sign Language - Libras - to the Portuguese language. It is based on the analysis of academic papers written by deaf graduate students. The research seeks to present and discuss different forms of recording such texts, as well as their translation. Four different translating processes were analyzed - three dissertations and one thesis. This study carried out analysis of excerpts, taken from papers written by the subjects, categorized according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), not in order to compare the subjects, but aiming to classify the papers within different linguistic levels of acquisition of a second language. Regarding theoretical references, this paper is based on studies previously conducted by Rigo (2016, 2018); Segala (2010) and Segala and Quadros (2015), among other authors dedicated to the subjects of”‹”‹deafness and translation. It was noticed that for each level of linguistic production it was necessary to organize a different translation / linguistic adaptation strategy. In other words, texts produced by Portuguese-speaking users classified as C required only linguistic adaptation; for those classified as B, a combination of linguistic adaptation and translation was necessary. Finally, the subject classified as level A needed only a translation. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32872 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32872/30367 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123786821632 |