As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/19408 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
id |
UNB-2_2b3b5d8e4ccce1bfb67c7f4ee778b2cf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/19408 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Nakayama, Paula Michiko MatosPedro, Magali de LourdesNAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19408Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A proposta deste trabalho é reconhecer a legendagem, enquanto gênero audiovisual, como tradução subordinada, sob o olhar descritivo, levando em conta o seu processo, produto e função de forma contextualizada, para que haja uma compreensão efetiva do que ocorre na prática. Pretende-se verificar, do ponto de vista da oralidade e dos parâmetros propostos por Araújo (2004) em "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", a naturalidade na legendagem para o Brasil dos clichês do espanhol mexicano em Club de Cuervos, série criada e produzida pela Netflix. Na análise, serão considerados clichês as marcas de oralidade, como vocativos e expressões idiomáticas que possam exercer sua função segundo o contexto emocional do ato da fala. Araújo (2004) define os clichês como expressões utilizadas por falantes de uma certa língua que se tornaram comuns e estereotipadas devido ao seu uso repetitivo. Dessa forma, podem assumir um papel bastante representativo, no âmbito linguístico, do patrimônio cultural de uma determinada zona geográfica. Segundo a autora, os tradutores tendem a fazer uso de certas estratégias que condicionam as legendas a um aspecto não natural e neutralizado. Conclui-se que a tradução nas legendas de Club de Cuervos contou com a presença de várias dessas estratégias.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-01-24T14:17:57Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-02-19T13:05:34Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-19T13:05:34Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)La propuesta de este trabajo es reconocer la subtitulación, en cuanto género audiovisual, como traducción subordinada, bajo la mirada descriptiva, teniendo en cuenta su proceso, producto y función de forma contextualizada, para que haya una comprensión efectiva de lo que ocurre en la práctica. Se pretende verificar, desde el punto de vista de la oralidad y de los parámetros propuestos por Araújo (2004) en "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", la naturalidad en la subtitulación para el Brasil de los clichés del español mexicano en Club de Cuervos, serie creada y producida por Netflix . En el análisis, serán considerados clichés las marcas de oralidad, como vocativos y expresiones idiomáticas que puedan ejercer su función según el contexto emocional del acto del habla. Araújo (2004) define los clichés como expresiones utilizadas por hablantes de una cierta lengua que se han vuelto comunes y estereotipadas debido a su uso repetitivo. De esta forma, pueden asumir un papel bastante representativo, en el ámbito lingüístico, del patrimonio cultural de una determinada zona geográfica. Según la autora, los traductores tienden a hacer uso de determinadas estrategias que condicionan las leyendas a un aspecto no natural y neutralizado. Se concluye que la traducción en los subtítulos de Club de Cuervos contó con la presencia de muchas de esas estrategias.Oralidade (Tradução)Variação linguísticaTradução audiovisualLegendagemAs legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisualinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-19T13:05:34Z2018-02-19T13:05:34Z2017-12-11info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdfapplication/pdf1026607http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/1/2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/194082018-02-19 10:05:34.937oai:bdm.unb.br:10483/19408w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-19T13:05:34Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
title |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
spellingShingle |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual Nakayama, Paula Michiko Matos Oralidade (Tradução) Variação linguística Tradução audiovisual Legendagem |
title_short |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
title_full |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
title_fullStr |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
title_full_unstemmed |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
title_sort |
As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual |
author |
Nakayama, Paula Michiko Matos |
author_facet |
Nakayama, Paula Michiko Matos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nakayama, Paula Michiko Matos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pedro, Magali de Lourdes |
contributor_str_mv |
Pedro, Magali de Lourdes |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Oralidade (Tradução) Variação linguística Tradução audiovisual Legendagem |
topic |
Oralidade (Tradução) Variação linguística Tradução audiovisual Legendagem |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-12-11 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-02-19T13:05:34Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-02-19T13:05:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
NAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19408 |
identifier_str_mv |
NAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19408 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/1/2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907947459182592 |