Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lacerda, Brenda de Andrade
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/29291
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
id UNB-2_31e92cc140984bd4552b79e424ca77eb
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/29291
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Lacerda, Brenda de AndradePérez López, Sandra MaríaLACERDA, Brenda de Andrade. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/29291Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.Muitas são as possibilidades tradutórias quando se fala em legendagem e dublagem, porém pouco se fala determinados desafios com que se defrontam os respectivos agentes dessas modalidades de tradução subordinada. Em concreto, e com o objetivo de entender como são tratadas a legendagem e dublagem dentro de um produto audiovisual multilíngue, foi escolhida como objeto de estudo a narcossérie Narcos, visando a tentar entender um pouco mais sobre essas duas modalidades de tradução e refletir sobre a verossimilhança destas e do próprio texto original. Para tanto, realiza-se uma análise descritiva de falas relevantes para o estudo, como xingamentos, gírias e expressões idiomáticas. A pesquisa permitiu observar, em legendas e dublagens de Narcos, as características que adopta o multilinguismo nas cenas analisadas, nas quais há a presença do inglês, espanhol e português juntamente, em uma rede complexa cuja tradução é abordada de forma autônoma em ambas as modalidades de tradução estudadas.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T16:38:57Z No. of bitstreams: 1 2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf: 497261 bytes, checksum: 1542fa23f9a6e2ce4f2d2b603fba1d4a (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-29T16:39:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf: 497261 bytes, checksum: 1542fa23f9a6e2ce4f2d2b603fba1d4a (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-29T16:39:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf: 497261 bytes, checksum: 1542fa23f9a6e2ce4f2d2b603fba1d4a (MD5)Hay muchas posibilidades de traducción cuando se trata de subtitulado y doblaje, pero poco se dice sobre determinados retos a los que les han de hacer frente los respectivos agentes de estas modalidades de traducción subordinada. En concreto, y a fin de entender cómo se tratan el subtitulado y el doblaje en un producto audiovisual multilingüe, se eligió la narcotelenovela Narcos como objeto de estudio, para tratar de entender un poco más sobre estas dos modalidades de traducción y poder reflexionar sobre su verosimilitud de estas y la del propio texto original. Para ello, se realiza un análisis descriptivo de intervenciones de los personajes, relevantes en esta investigación, como insultos, argot y expresiones idiomáticas. Así, en la traducción de los subtítulos y doblajes de Narcos se pudo observar las características que adopta el multilingüismo en las escenas analizadas, en las que se da la presencia del inglés, español y portugués juntos, en una red compleja cuya traducción se aborda de manera autónoma en ambas modalidades de traducción estudiadas.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessMultilinguismoTradução audiovisualSéries televisivasLegendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhançainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-29T16:39:20Z2021-11-29T16:39:20Z2020-12porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29291/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdfapplication/pdf497261http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29291/1/2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf1542fa23f9a6e2ce4f2d2b603fba1d4aMD5110483/292912021-11-29 14:39:20.998oai:bdm.unb.br:10483/29291w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-29T16:39:20Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
title Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
spellingShingle Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
Lacerda, Brenda de Andrade
Multilinguismo
Tradução audiovisual
Séries televisivas
title_short Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
title_full Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
title_fullStr Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
title_full_unstemmed Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
title_sort Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
author Lacerda, Brenda de Andrade
author_facet Lacerda, Brenda de Andrade
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacerda, Brenda de Andrade
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pérez López, Sandra María
contributor_str_mv Pérez López, Sandra María
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Multilinguismo
Tradução audiovisual
Séries televisivas
topic Multilinguismo
Tradução audiovisual
Séries televisivas
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-29T16:39:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-29T16:39:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LACERDA, Brenda de Andrade. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/29291
identifier_str_mv LACERDA, Brenda de Andrade. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/29291
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29291/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29291/1/2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
1542fa23f9a6e2ce4f2d2b603fba1d4a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908061980459008