Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Jônatas Cunha Barbosa
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/2251
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa, 2011.
id UNB-2_3bbf5c84ced643d4e7acee17bb66e17d
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/2251
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Lima, Jônatas Cunha BarbosaSekino, KyokoLIMA, Jônatas Cunha Barbosa. Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa. 51 f. 2011. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.http://bdm.unb.br/handle/10483/2251Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa, 2011.Os verbos compostos japoneses são um recurso dessa língua que possuem características próprias que não existem no português e assim são difíceis de traduzir para a língua portuguesa. A falta de estudos mais aprofundados no Brasil sobre esta classe gramatical dificulta os alunos brasileiros de língua japonesa tanto compreender como traduzi-las. Sendo assim, o presente trabalho, baseando-se no conceito de equivalência e nos modelos apresentados por diversos teóricos da tradução, como Catford (1965/2000), Nida (1964/2000), Levý(1967/2000) e House (2009), e utilizando a sistematização dos procedimentos técnicos da tradução descritos por Barbosa (1990), procura-se uma análise aprofundada sobre a tradução dos verbos compostos japoneses. Selecionamos 69 verbos compostos presentes nas obras “Rashômon” e “Torokko”, de Akutagawa Ryunosuke, as quais foram usadas na sala de aula da disciplina de Laboratório de Língua Japonesa. Os resultados mostram que, como duas línguas apresentam sistemas linguísticos diferentes, tem inevitável mudança em tradução, mesmo que seja uma tradução fiel de verbo + verbo. Ademais, observam-se outros procedimentos técnicos tais como omissão, e relações entre os elementos do verbo composto como: o uso da forma de gerúndio no segundo verbo, o uso de um novo significado (verbo) que não corresponde nem ao primeiro verbo, nem ao segundo verbo, entre outros. Assim, compreende-se que os verbos compostos traduzidos em português mostram comportamentos variados de acordo com situações dos contextos. _________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe compound verbs are one of the linguistic resources of the Japanese language that don’t exist in Portuguese. For this reason, they are difficult to translate to Portuguese. The lack of focus on this grammatical category made it difficult to the Brazilian students to understand them and translate them. In this context, the present work, based on the concept of equivalence and on the translation models by various theorists of translation such as Catford (1965/2000), Nida (1964/2000), Levý (1967/2000) and House (2009), and using the systematization of the translation technical procedure described by Barbosa (1990), we look for an more precise analysis about translation of the Japanese compound verbs. For this analysis, we selected 69 compound verbs which are in the two works of Akutagawa Ryunosuke, “Rashomon” and “Torokko”. These works were used in the discipline we studied before, Laboratory of the Japanese Language. In order to evaluate if these compounded verbs can be translated faithfully or not to Portuguese, we investigate the mechanism of translation. The results show that, as two languages have different linguistic systems, there are inevitable translation shifts even in the faithful translation of verb + verb. On the top of that, it is observed that other linguistic behavior owing to the translation such as omission, the use of the progressive verb form or the use of new meaning (verb) which is not corresponding neither to the first verb nor the second and so on. Therefore, it is understood that the translated compound verbs in Portuguese show various different behavior according to the situation of the contexts.Submitted by Elna Araujo (elna@bce.unb.br) on 2011-12-05T22:24:13Z No. of bitstreams: 1 2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf: 339049 bytes, checksum: f5bf9bd9de6dfa1a1d9dff7993a3ce12 (MD5)Approved for entry into archive by Marilia Augusta de Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2012-01-05T11:55:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf: 339049 bytes, checksum: f5bf9bd9de6dfa1a1d9dff7993a3ce12 (MD5)Made available in DSpace on 2012-01-05T11:55:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf: 339049 bytes, checksum: f5bf9bd9de6dfa1a1d9dff7993a3ce12 (MD5)Tradução e interpretaçãoLíngua japonesa - traduçãoLíngua japonesa - verbosAnálise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2012-01-05T11:55:41Z2012-01-05T11:55:41Z2012-01-05T11:55:41Z2011info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBTEXT2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf.txt2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf.txttext/plain56453http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/6/2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf.txtd6021219ef6b6bd11eb10e8a3e38244eMD56ORIGINAL2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdfapplication/pdf339049http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/1/2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdff5bf9bd9de6dfa1a1d9dff7993a3ce12MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain43http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/2/license_url5134edb0a80711cbbaa5247c36025151MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream20337http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/4/license_rdf1485691ce20485471fe59ad1ac24bf0fMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1848http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/5/license.txt6d7a47867121c7482fbae10c85c3395eMD5510483/22512012-01-06 01:01:27.983oai:bdm.unb.br:10483/2251TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEVsbmEgQXJhdWpvICAoZWxuYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDExLTEyLTA1VDIyOjI0OjEzWiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IHJlcG9zaXRvcmlvQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzMwNy0yNDExLgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712012-01-06T03:01:27Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
title Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
spellingShingle Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
Lima, Jônatas Cunha Barbosa
Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
Língua japonesa - verbos
title_short Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
title_full Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
title_fullStr Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
title_full_unstemmed Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
title_sort Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa
author Lima, Jônatas Cunha Barbosa
author_facet Lima, Jônatas Cunha Barbosa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Jônatas Cunha Barbosa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sekino, Kyoko
contributor_str_mv Sekino, Kyoko
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
Língua japonesa - verbos
topic Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
Língua japonesa - verbos
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa, 2011.
publishDate 2011
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-01-05T11:55:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-01-05T11:55:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-01-05T11:55:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Jônatas Cunha Barbosa. Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa. 51 f. 2011. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/2251
identifier_str_mv LIMA, Jônatas Cunha Barbosa. Análise dos procedimentos técnicos na tradução dos verbos compostos da língua japonesa. 51 f. 2011. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/2251
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/6/2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/1/2011_JonatasCunhaBarbosaLima.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/2251/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d6021219ef6b6bd11eb10e8a3e38244e
f5bf9bd9de6dfa1a1d9dff7993a3ce12
5134edb0a80711cbbaa5247c36025151
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
1485691ce20485471fe59ad1ac24bf0f
6d7a47867121c7482fbae10c85c3395e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907748730961920