Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Júlia Cristina Valverde da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/29292
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
id UNB-2_50fce9e7e7f95f799c25133999d766cc
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/29292
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Silva, Júlia Cristina Valverde daTeixeira, Elisa DuarteSILVA, Júlia Cristina Valverde da. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. 162 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://bdm.unb.br/handle/10483/29292Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.Os recentes fluxos migratórios ocasionados por desastres naturais, instabilidades políticas e outros fatores socialmente impactantes trazem à tona a necessidade de se assegurar a pessoas migrantes, refugiadas e reassentadas os direitos previstos em diversos instrumentos internacionais. A questão premente se torna, então, como assegurar os direitos de pessoas com pouca ou nenhuma proficiência no idioma do país de acolhida? A mediação linguística realizada por intérpretes comunitários em diversos ambientes, seja em entrevistas de solicitação de refúgio, hospitais ou agências públicas, torna possível a garantia de direitos civis básicos. Todavia, o estado ainda emergente da área de Interpretação Comunitária no Brasil pode ser percebido pela dispersão de oportunidades de formação para intérpretes praticantes, pela falta de cursos de treinamento e pela escassez de políticas públicas que atendam àqueles que não falam ou não dominam o português do Brasil. Foi nesse contexto que a ideia para este Projeto germinou. Ciente das realidades linguísticas e dos desenvolvimentos atuais na área de Interpretação Comunitária, este trabalho objetivou a tradução da primeira metade do manual Interpreting in a Refugee Context, produzido pelo Alto Comissariado das Nações Unidas para Pessoas Refugiadas (ACNUR), com vistas a proporcionar um material de referência para futuros treinamentos de intérpretes. A realização deste trabalho e a tradução do manual foram orientadas pela teoria sistêmico-funcional, no que diz respeito aos propósitos retóricos inscritos nas escolhas discursivas e tipológicas do texto de chegada. Também abordamos considerações sobre o uso de uma linguagem inclusiva, e os ensinamentos provenientes da colaboração entre a Linguística de Corpus e a Terminologia. Além da tradução, o trabalho resultou na elaboração de um pequeno glossário do manual traduzido, que apresenta termos da interpretação comunitária em sua intersecção com a área de imigração e refúgio, com exemplos de uso traduzidos e de textos originalmente produzidos em ambas as línguas.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T12:36:44Z No. of bitstreams: 1 2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf: 3858374 bytes, checksum: 439eb91957899e698192a57fe4402994 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T12:36:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf: 3858374 bytes, checksum: 439eb91957899e698192a57fe4402994 (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-30T12:36:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf: 3858374 bytes, checksum: 439eb91957899e698192a57fe4402994 (MD5)Recent migration flows caused by natural disasters, political instability, and other unsettling social factors bring forward the need to ensure that migrants, refugees, and resettled people have access to the rights they are entitled to in a number of international instruments. The problem is: how to secure these rights to people with little or no command of the language(s) of the host country? Language mediation performed by interpreters in a myriad of settings, whether in refugee status determination interviews, hospitals, or public agencies is what makes access to basic civil rights possible. In Brazil, the development of the Community Interpreting field is still in its beginning, which can be noticed in the dispersed nature of interpreters’ educational background, shortage of training courses, and the lack of public policies inclusiveness to those who do not speak or do not have a good command of Brazilian Portuguese. This project stemmed from this context. Taking into account the current linguistic circumstances and developments in the Community Interpreting field, this Undergraduate Final Project aimed at translating the first half of a self-study module entitled Interpreting in a Refugee Context, developed by UNHCR – United Nations High Commissioner for Refugees’ Division of International Protection Services, in order to provide a reference material for prospective interpreters’ training sessions. As for the theoretic basis supporting the translation of the self-study module, we guided our decisions on some core notions of the systemic functional theory, regarding rhetoric purposes underlying both source and target text. We have also addressed some issues concerning gender-inclusiveness, and used the theoretical and practical contributions of Corpus Linguistics in its intersection with Terminology as well. In addition to the translation, this paper also resulted in the compilation of a small glossary for the translated self-study module. The glossary contains terminological units from the community interpreting field and from the immigration and asylum fields, including contexts of use from the translated text and from texts originally written both in English and in Brazilian Portuguese.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução especializadaTradução inglês - portuguêsImigrantesInterpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-30T12:36:55Z2021-11-30T12:36:55Z2021porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29292/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdfapplication/pdf3858374http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29292/1/2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf439eb91957899e698192a57fe4402994MD5110483/292922021-11-30 10:55:28.409oai:bdm.unb.br:10483/29292w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-30T12:55:28Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
title Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
spellingShingle Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
Silva, Júlia Cristina Valverde da
Tradução especializada
Tradução inglês - português
Imigrantes
title_short Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
title_full Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
title_fullStr Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
title_full_unstemmed Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
title_sort Interpretando direitos : tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio
author Silva, Júlia Cristina Valverde da
author_facet Silva, Júlia Cristina Valverde da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Júlia Cristina Valverde da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
contributor_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução especializada
Tradução inglês - português
Imigrantes
topic Tradução especializada
Tradução inglês - português
Imigrantes
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
publishDate 2021
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-30T12:36:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-30T12:36:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Júlia Cristina Valverde da. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. 162 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/29292
identifier_str_mv SILVA, Júlia Cristina Valverde da. Interpretando direitos: tradução de um manual de autoestudo sobre interpretação em situações de refúgio. 2021. 162 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/29292
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29292/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29292/1/2021_JuliaCristinaValverdeDaSilva_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
439eb91957899e698192a57fe4402994
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493165270630400