A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/21037 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
id |
UNB-2_54675d195241977ec04a34820bc91bf8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/21037 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Fonseca, Maria Fernanda AbreuArraes, Flávia Cristina Cruz LambertiFONSECA, Maria Fernanda Abreu. A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios. 2018. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21037Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.Este projeto final apresenta uma versão para o inglês do aplicativo de celular “Qual Farmácia”, um aplicativo de venda online de medicamentos. Esse aplicativo está em operação em duas capitais brasileiras, Brasília e São Paulo; a versão em inglês tem a intenção de prestar o serviço a clientes estrangeiros em ambas as capitais e ambiciona operar fora do Brasil, mais especificamente nos Estados Unidos. A problemática da elaboração desta tradução refere-se à preparação de um texto funcional no sentido de ser passível de adequar-se às expectativas do público-alvo estrangeiro que usa aplicativos de venda e, mais especificamente, de venda de medicamentos em língua inglesa. O desenvolvimento deste projeto de tradução baseou-se na busca de descrição do tipo de texto presente no aplicativo, com ênfase na identificação de características da macroestrutura e da microestrutura (MAGALHÃES, 2006, p.69-112) como estratégia para a preparação da tradução. Em termos de metodologia de elaboração da tradução, foi preparado um corpus comparável na língua de chegada, na língua inglesa, constituído de textos extraídos de sites de farmácias nos Estados Unidos, para auxiliar a realização de escolhas lexicais e gramaticais apropriadas à macroestrutura e, portanto, esperadas pelo público de língua inglesa. Como resultado, chegamos à proposição de uma versão em língua inglesa do aplicativo que será objeto de teste pela empresa operadora do aplicativo “Qual Farmácia”.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T10:19:11Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf: 1002804 bytes, checksum: 4b52e65d3db70229745745cd791fac4d (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-19T10:19:29Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf: 1002804 bytes, checksum: 4b52e65d3db70229745745cd791fac4d (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-19T10:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf: 1002804 bytes, checksum: 4b52e65d3db70229745745cd791fac4d (MD5)This final project presents a translation into English from the mobile application "Qual Farmácia", an online drugstore, under operation in two Brazilian capitals, Brasília and São Paulo; the English translation intends to reach foreign customers, speakers of English, in both capitals and intends to expand its operation overseas, mainly in the United States. The problem posed by this translation is to produce a text which is functional to the receiver, that is to say a translation that meets expectations of the customer in terms of the language expected in an online drugstore application. The theoretical framework draws on Magalhães (2006, p.69-112) to describe aspects of the macro and microstructure of the text as a strategy to carry out the translation. In terms of methodology, we gathered a corpus composed of texts extracted from American online drugtores in order to helps us to make appropriate lexical and grammatical choices. As a result we were able to suggest an English version of the mobile application which will be tested in the near future.Língua inglesa - traduçãoEstudos da traduçãoA tradução em aplicativo de celular de venda de remédiosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-19T10:19:29Z2018-11-19T10:19:29Z2018info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdfapplication/pdf1002804http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/1/2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf4b52e65d3db70229745745cd791fac4dMD5110483/210372018-11-19 08:19:29.242oai:bdm.unb.br:10483/21037w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-19T10:19:29Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
title |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
spellingShingle |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios Fonseca, Maria Fernanda Abreu Língua inglesa - tradução Estudos da tradução |
title_short |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
title_full |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
title_fullStr |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
title_full_unstemmed |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
title_sort |
A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios |
author |
Fonseca, Maria Fernanda Abreu |
author_facet |
Fonseca, Maria Fernanda Abreu |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Maria Fernanda Abreu |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
contributor_str_mv |
Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Língua inglesa - tradução Estudos da tradução |
topic |
Língua inglesa - tradução Estudos da tradução |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-19T10:19:29Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-11-19T10:19:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FONSECA, Maria Fernanda Abreu. A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios. 2018. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21037 |
identifier_str_mv |
FONSECA, Maria Fernanda Abreu. A tradução em aplicativo de celular de venda de remédios. 2018. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21037 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21037/1/2018_MariaFernandaAbreuFonseca_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 4b52e65d3db70229745745cd791fac4d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907969522270208 |