Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/26757 http://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
id |
UNB-2_567939d6754ef294e524f02ebee515bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/26757 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Rodrigues, Jeferson ViegasPires, Thiago BlanchRODRIGUES, Jeferson Viegas. Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais: um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/26757http://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.Há muitas pesquisas e estudos em desenvolvimento sobre erros de tradução automática. Porém, um campo pouco explorado é o da tradução automática envolvendo sexismo na língua e que levem em consideração esses erros em documentos multimodais. Nesse sentido, o objetivo do presente trabalho foi explorar esses documentos com figuras de mulheres em destaque e levantar a questão do sexismo presente nos erros de tradução. Baseando-se no trabalho de Rodrigues e Pires (2019), onde a problemática deste estudo foi inicialmente levantada. Documentos formados por texto-imagem foram utilizados para elaboração da tradução automática com o Google Tradutor, para obtenção do banco de dados analisado. Resultados mostraram uma grande tendência da tradução automática, em casos de ambiguidade de gênero, optando quase sempre por frases e palavras no masculino para passar o texto para o português. Objetivou-se levantar esse problema pouco explorado no campo da tradução automática e percebeu-se que o sexismo está na língua e no tradutor automático, pois está presente na sociedade, de modo que essas ferramentas têm a tendência de absorver tais comportamentos sociais.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-02-15T13:30:42Z No. of bitstreams: 1 2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf: 2048750 bytes, checksum: 27fa3f6c93f4276263c8c5a3ae0ced4e (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-02-15T13:31:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf: 2048750 bytes, checksum: 27fa3f6c93f4276263c8c5a3ae0ced4e (MD5)Made available in DSpace on 2021-02-15T13:31:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf: 2048750 bytes, checksum: 27fa3f6c93f4276263c8c5a3ae0ced4e (MD5)There is a lot of research and studies under development on machine translation errors. However, a field which has not almost any exploration is that of machine translation involving sexism in language which also take into account these errors in multimodal documents. In this sense, the objective of the present work was to explore documents with prominent women figures and to analyze the issue of sexism present in translation errors. It arose based on the study by Rodrigues and Pires (2019), where the problem of this study was initially approched. Textimage Documents were machine translated with Google Translate to obtain the analyzed database. Results showed a great tendency of machine translation, in cases of gender ambiguity, to choose phrases and words in masculine to render the text into Portuguese. The objective was to show this little explored problem in the field of machine translation. We noticed that sexism is present in the language and in the authomatic translator, because it is present in society, and these tools tend to mimic such social behaviors.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução automáticaGoogle Tradutor (Software)SexismoUm olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-02-15T13:31:24Z2021-02-15T13:31:24Z2019porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26757/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdfapplication/pdf2048750http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26757/1/2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf27fa3f6c93f4276263c8c5a3ae0ced4eMD5110483/267572022-02-21 17:19:10.368oai:bdm.unb.br:10483/26757w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712022-02-21T20:19:10Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
title |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
spellingShingle |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa Rodrigues, Jeferson Viegas Tradução automática Google Tradutor (Software) Sexismo |
title_short |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
title_full |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
title_fullStr |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
title_full_unstemmed |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
title_sort |
Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
author |
Rodrigues, Jeferson Viegas |
author_facet |
Rodrigues, Jeferson Viegas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Jeferson Viegas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pires, Thiago Blanch |
contributor_str_mv |
Pires, Thiago Blanch |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução automática Google Tradutor (Software) Sexismo |
topic |
Tradução automática Google Tradutor (Software) Sexismo |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-02-15T13:31:24Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-02-15T13:31:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
RODRIGUES, Jeferson Viegas. Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais: um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/26757 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757 |
identifier_str_mv |
RODRIGUES, Jeferson Viegas. Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais: um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/26757 http://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26757/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/26757/1/2019_JefersonViegasRodrigues_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 27fa3f6c93f4276263c8c5a3ae0ced4e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493141804548096 |