Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Matheus da Costa Silva
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Santana, Rodrigo Braga Lima de
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27298
http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27298
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
id UNB-2_5dbd379f0b4b17ea399f463ba0ad7003
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27298
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Monteiro, Matheus da Costa SilvaSantana, Rodrigo Braga Lima deRadhay, Rachael AnnelieseMONTEIRO, Matheus da Costa Silva; SANTANA, Rodrigo Braga Lima de. Não está no gibi: a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório. 2020. 237 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27298http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27298Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.O mundo globalizado estreitou o laço entre história em quadrinhos (HQ) e tradução. Para al- guns países, contudo, essa relação é mais antiga. Apesar disso, pouco se sabe sobre a HQ e menos ainda sobre os “bastidores” de sua tradução. Então, este Projeto Final objetiva analisar a influência das especificidades da HQ sobre o processo de tradução — no caso, o da HQ popular Regular show. Para isso, precisou-se: traçar um panorama histórico da teoria da tradu- ção; delinear o percurso histórico da HQ; discutir duas especificidades da HQ: gênero e lin- guagem; comentar a situação atual da tradução de HQ e, finalmente, apresentar um relatório da proposta de tradução para as HQs Regular Show: Parks and Wrecks e Regular Show #3, #5, #7 e #8. A metodologia consistiu em dois procedimentos de pesquisa. O primeiro: levanta- mento bibliográfico. O segundo: estudo de caso, ou seja, tradução inédita do inglês para o português das referidas HQs. Quanto à fundamentação teórica, consultamos Ramos (2009) e Piekos (2019) para abordar as especificidades da HQ; Britto (2012) para analisar a oralidade na tradução; Rónai (1981) e J. González e M. González (1991) para lidar com os antropônimos; Barbosa (2004) para explicar as estratégias de tradução adotadas para as marcas culturais; e Rónai (1981) para tratar da questão do trocadilho. Os dados foram analisados de forma quali- tativa. Constatou-se que a HQ é uma mídia rica e complexa. Em razão de sua natureza multis- semiótica, o sentido se constrói pela interação entre os componentes verbal e visual. Portanto, concluiu-se que as especificidades da HQ podem, de acordo como são tratadas, afetar os níveis interpretativo, linguístico, estilístico e estético da tradução.Submitted by Thatiane de Lima Pereira (160146178@aluno.unb.br) on 2021-03-09T18:36:51Z No. of bitstreams: 1 2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdf: 27320259 bytes, checksum: e06bd2a0fa55f62d4223575ba09b59ee (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-04-26T13:53:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdf: 27320259 bytes, checksum: e06bd2a0fa55f62d4223575ba09b59ee (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-26T13:53:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdf: 27320259 bytes, checksum: e06bd2a0fa55f62d4223575ba09b59ee (MD5)The globalized world has strengthened the bonds between comics and translation. For some countries, however, this relationship is far older. Nevertheless, little is known about comics and even less is known about how they are translated. Therefore, this term paper aims to ana- lyze to what extent comics’ specificities act over the translation process — in this case, the translation process of some popular comic books from Regular Show series. To achieve such a goal, it was necessary to follow five steps: 1. to outline a historical overview of translation theory; 2. to outline a historical overview of comics; 3. to identify some of the comics’ speci- ficities; 4. to discuss the current comics translation situation; 5. to present a translation report for the comics translated in this study. The methodology consisted of two research steps, that is, a bibliographic survey and a case study. As for the theoretical framework, we consulted Ramos (2009) and Piekos (2019) to address the comics’ specificities; Britto (2012) to analyze orality in translation; Rónai (1981) and J. González and M. González (1991) to deal with an- throponyms; Barbosa (2004) to explain the translation strategies adopted for cultural markers; and Rónai (1981) to address the pun issue. All data were analyzed qualitatively. Through this paper, it was found that comics are a rich and complex medium. Due to their multisemiotic nature, the meaning is constructed through the interaction between verbal and visual compo- nents. Therefore, it was concluded that the specificities of comics can affect the interpretative, linguistic, stylistic and aesthetic levels of translation according to the way they are treated.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessHistórias em quadrinhosTradução de quadrinhosTradução - processoNão está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutórioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-04-26T13:53:06Z2021-04-26T13:53:06Z2020porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27298/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdf2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdfapplication/pdf27320259http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27298/1/2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdfe06bd2a0fa55f62d4223575ba09b59eeMD5110483/272982022-02-19 00:10:03.506oai:bdm.unb.br:10483/27298w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712022-02-19T02:10:03Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
title Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
spellingShingle Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
Monteiro, Matheus da Costa Silva
Histórias em quadrinhos
Tradução de quadrinhos
Tradução - processo
title_short Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
title_full Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
title_fullStr Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
title_full_unstemmed Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
title_sort Não está no gibi : a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório
author Monteiro, Matheus da Costa Silva
author_facet Monteiro, Matheus da Costa Silva
Santana, Rodrigo Braga Lima de
author_role author
author2 Santana, Rodrigo Braga Lima de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Matheus da Costa Silva
Santana, Rodrigo Braga Lima de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Radhay, Rachael Anneliese
contributor_str_mv Radhay, Rachael Anneliese
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Histórias em quadrinhos
Tradução de quadrinhos
Tradução - processo
topic Histórias em quadrinhos
Tradução de quadrinhos
Tradução - processo
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-26T13:53:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-26T13:53:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MONTEIRO, Matheus da Costa Silva; SANTANA, Rodrigo Braga Lima de. Não está no gibi: a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório. 2020. 237 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27298
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27298
identifier_str_mv MONTEIRO, Matheus da Costa Silva; SANTANA, Rodrigo Braga Lima de. Não está no gibi: a influência das especificidades da HQ sobre o processo tradutório. 2020. 237 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27298
http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27298/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27298/1/2020_MatheusMonteiro_RodrigoSantana_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
e06bd2a0fa55f62d4223575ba09b59ee
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908039372111872