Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/9803 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014. |
id |
UNB-2_5eb4b07f17649d35477638582f06eed8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/9803 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Borges, Guilherme Pereira RodriguesHatje-Faggion, VálmiBORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9803Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês) é traduzir a peça The lover (1963) do dramaturgo inglês Harold Pinter (1930-2008) do inglês para o português. Serão abordadas questões no processo tradutório que dizem respeito às especificidades culturais e linguísticas em peças teatrais quando elas são transferidas entre diferentes culturas e sistemas literários. Como aporte teórico na área de Estudos da Tradução e de tradução teatral e dramática, o trabalho de autores como Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) e Mary Snell-Hornby (2007) foram considerados. As estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) também foram contempladas em relação à tradução da peça de teatro. Além disso, um conjunto de estratégias tradutórias foi empregado/considerado para lidar com a tradução de itens culturais-específicos, como definido por Javier Aixelá (2013). Essas estratégias foram consideradas em relação à construção de enredo ou caracterização dos personagens. Os dados indicam que a tradução dos itens culturais e linguísticos foi realizada considerando estratégias tradutórias diversas, já que o caráter performático e imediato do teatro foi levado em consideração. ___________________________________________________________________________ ABSTRACTThe goal of this Projeto Final of the Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês /“Final Project for the undergraduate course Letras- Translation (English-Portuguese”) is to translate from English into Portuguese the play The lover (1963) by English playwright Harold Pinter (1930-2008). In the translation process, issues relating to cultural and linguistic specificities in plays when they are transferred across different cultures and literary systems will be addressed. As theoretical frame of reference within Translation Studies and theatrical and dramatic translation, the work developed by authors such as Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) and Mary Snell-Hornby (2007) are considered. The translation strategies of foreignization and domestication (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) were also contemplated regarding the translation of the play. In addition, a number of translation strategies were employed/considered when dealing with the translation of cultural-specific items as defined by Javier Aixelá (2013). These strategies were considered with regard to either plot construction or characterization. The data show that cultural and linguistic specific items were translated using various different translational strategies, since the performative nature of theatre and its immediacy were taken into account.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-03-03T20:03:04Z No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2015-03-04T13:54:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-04T13:54:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Tradução teatralTradução inglês - portuguêsEspecificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-03-04T13:54:39Z2015-03-04T13:54:39Z2015-03-04T13:54:39Z2014-12-04info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdfapplication/pdf875970http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/1/2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdfa80c990a0e33098659276dfdab3d33f3MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/2/license_url587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21267http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/4/license_rdf73e23c2acaaf13389e092bd813e3223dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/5/license.txt39c9af9efe56acb0d4de640d0e81a5c5MD5510483/98032015-03-04 10:54:39.852oai:bdm.unb.br:10483/9803TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDMtMDNUMjA6MDM6MDRaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-03-04T13:54:39Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
title |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
spellingShingle |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro Borges, Guilherme Pereira Rodrigues Tradução teatral Tradução inglês - português |
title_short |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
title_full |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
title_fullStr |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
title_full_unstemmed |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
title_sort |
Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro |
author |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
author_facet |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
contributor_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Tradução teatral Tradução inglês - português |
topic |
Tradução teatral Tradução inglês - português |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-12-04 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-03-04T13:54:39Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-03-04T13:54:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-03-04T13:54:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9803 |
identifier_str_mv |
BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9803 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/1/2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38 d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 73e23c2acaaf13389e092bd813e3223d 39c9af9efe56acb0d4de640d0e81a5c5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801492957237346304 |