Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9803
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
id UNB-2_5eb4b07f17649d35477638582f06eed8
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9803
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Borges, Guilherme Pereira RodriguesHatje-Faggion, VálmiBORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9803Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês) é traduzir a peça The lover (1963) do dramaturgo inglês Harold Pinter (1930-2008) do inglês para o português. Serão abordadas questões no processo tradutório que dizem respeito às especificidades culturais e linguísticas em peças teatrais quando elas são transferidas entre diferentes culturas e sistemas literários. Como aporte teórico na área de Estudos da Tradução e de tradução teatral e dramática, o trabalho de autores como Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) e Mary Snell-Hornby (2007) foram considerados. As estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) também foram contempladas em relação à tradução da peça de teatro. Além disso, um conjunto de estratégias tradutórias foi empregado/considerado para lidar com a tradução de itens culturais-específicos, como definido por Javier Aixelá (2013). Essas estratégias foram consideradas em relação à construção de enredo ou caracterização dos personagens. Os dados indicam que a tradução dos itens culturais e linguísticos foi realizada considerando estratégias tradutórias diversas, já que o caráter performático e imediato do teatro foi levado em consideração. ___________________________________________________________________________ ABSTRACTThe goal of this Projeto Final of the Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês /“Final Project for the undergraduate course Letras- Translation (English-Portuguese”) is to translate from English into Portuguese the play The lover (1963) by English playwright Harold Pinter (1930-2008). In the translation process, issues relating to cultural and linguistic specificities in plays when they are transferred across different cultures and literary systems will be addressed. As theoretical frame of reference within Translation Studies and theatrical and dramatic translation, the work developed by authors such as Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) and Mary Snell-Hornby (2007) are considered. The translation strategies of foreignization and domestication (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) were also contemplated regarding the translation of the play. In addition, a number of translation strategies were employed/considered when dealing with the translation of cultural-specific items as defined by Javier Aixelá (2013). These strategies were considered with regard to either plot construction or characterization. The data show that cultural and linguistic specific items were translated using various different translational strategies, since the performative nature of theatre and its immediacy were taken into account.Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-03-03T20:03:04Z No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2015-03-04T13:54:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-04T13:54:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 875970 bytes, checksum: a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3 (MD5)Tradução teatralTradução inglês - portuguêsEspecificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-03-04T13:54:39Z2015-03-04T13:54:39Z2015-03-04T13:54:39Z2014-12-04info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdfapplication/pdf875970http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/1/2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdfa80c990a0e33098659276dfdab3d33f3MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/2/license_url587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21267http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/4/license_rdf73e23c2acaaf13389e092bd813e3223dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/5/license.txt39c9af9efe56acb0d4de640d0e81a5c5MD5510483/98032015-03-04 10:54:39.852oai:bdm.unb.br:10483/9803TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDMtMDNUMjA6MDM6MDRaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-03-04T13:54:39Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
title Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
spellingShingle Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
Tradução teatral
Tradução inglês - português
title_short Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
title_full Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
title_fullStr Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
title_full_unstemmed Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
title_sort Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro
author Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
author_facet Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução teatral
Tradução inglês - português
topic Tradução teatral
Tradução inglês - português
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-12-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-04T13:54:39Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-03-04T13:54:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-03-04T13:54:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9803
identifier_str_mv BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução: The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro. 2014. 52 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9803
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/1/2014_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9803/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a80c990a0e33098659276dfdab3d33f3
587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
73e23c2acaaf13389e092bd813e3223d
39c9af9efe56acb0d4de640d0e81a5c5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801492957237346304