A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Parente, Italo de Medeiros
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/27297
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
id UNB-2_71008d1aabfff3abf9ed6741d3abbf6b
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/27297
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Parente, Italo de MedeirosHatje-Faggion, VálmiPARENTE, Italo de Medeiros. A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro: idiossincrasias da narrativa. 2020. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27297Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.O objetivo deste Projeto Final do curso de graduação em Letras - Tradução Inglês/Português é apresentar a tradução das primeiras quarenta laudas da novela Cove (2018) [2016] do escritor galês Cynan Jones, do inglês para o português brasileiro. Essa obra, que foi publicada originalmente no Reino Unido pela editora Granta Books, em 2016, ainda não tem tradução no Brasil. Nesta tradução, discutem-se as minhas escolhas adotadas no processo tradutório ao lidar com os aspectos relacionados à unidade de medida, oralidade e coloquialidade, itens lexicais criativos e à estrutura sintática particular de Jones com o objetivo de investigar as implicações e os impactos dessas escolhas para o leitor e o autor no sistema literário brasileiro. Para tanto, utiliza-se os conceitos de domesticação e estrangeirização da tradução de Lawrence Venuti (1995) e da tradução híbrida de Paulo Henriques Britto (2012) e as modalidades de tradução proposta por Francis Aubert (1998). Considera-se, ainda, os pressupostos teóricos apresentados por Itamar Even-Zohar (1990) sobre a teoria dos polissistemas e Gideon Toury (2012) sobre as normas e a tradução adequada e aceitável para descrever como a obra de Jones se insere na cultura de partida e de chegada. Como resultado, a tradução apresentou uma tendência de se alinhar ao texto de partida produzindo um texto estrangeirizado.Submitted by Thatiane de Lima Pereira (160146178@aluno.unb.br) on 2021-03-09T18:16:12Z No. of bitstreams: 1 2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf: 407872 bytes, checksum: cbe5e89a0cef3c7e820c7dca71fe6219 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-04-26T13:49:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf: 407872 bytes, checksum: cbe5e89a0cef3c7e820c7dca71fe6219 (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-26T13:49:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf: 407872 bytes, checksum: cbe5e89a0cef3c7e820c7dca71fe6219 (MD5)The purpose of this Final Project for the Letras - Tradução - Inglês/Português undergraduate course is to present a translation from English into Brazilian Portuguese of the first forty standard pages of the novella Cove by the Welsh author Cynan Jones. This work was originally published in the UK by Granta Books in 2016, no translation has been published so far in Brazil. This translation discusses my choices made during the translation process when dealing with aspects related to units of measurements, oral and colloquial language, creative lexical items, and the particular syntax structure chosen by Jones in order to investigate the implications and impacts of these choices on the reader and author in the Brazilian literary system. To this end, the concepts used are those of domestication and foreignization translation proposed by Lawrence Venuti (1995) and the hybrid translation by Paulo Henriques Britto (2012), also the translation modalities proposed by Francis Aubert. Additionally, it is considered the concepts of norms and adequate and acceptable translation by Gideon Toury (2012) and the polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1990) in order to describe how Jones's work is perceived in the source and target cultures. As a result, the translation tended to align with the source text producing a foreignized version.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução inglês - portuguêsTradução literáriaEstrangeirismosA tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-04-26T13:49:31Z2021-04-26T13:49:31Z2020porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27297/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdfapplication/pdf407872http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27297/1/2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdfcbe5e89a0cef3c7e820c7dca71fe6219MD5110483/272972021-04-26 10:49:31.518oai:bdm.unb.br:10483/27297w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-04-26T13:49:31Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
title A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
spellingShingle A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
Parente, Italo de Medeiros
Tradução inglês - português
Tradução literária
Estrangeirismos
title_short A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
title_full A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
title_fullStr A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
title_full_unstemmed A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
title_sort A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa
author Parente, Italo de Medeiros
author_facet Parente, Italo de Medeiros
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Parente, Italo de Medeiros
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução inglês - português
Tradução literária
Estrangeirismos
topic Tradução inglês - português
Tradução literária
Estrangeirismos
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-26T13:49:31Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-26T13:49:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PARENTE, Italo de Medeiros. A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro: idiossincrasias da narrativa. 2020. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/27297
identifier_str_mv PARENTE, Italo de Medeiros. A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro: idiossincrasias da narrativa. 2020. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/27297
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27297/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27297/1/2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
cbe5e89a0cef3c7e820c7dca71fe6219
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813908039355334656