A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/18738 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
id |
UNB-2_905f472fc0e396d37c2ed7c642bebe49 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/18738 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Ferreira, Samara MarcelinoBarcellos, Carolina PereiraFERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18738Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.O objetivo deste trabalho de conclusão de curso é apresentar um projeto tradutório voltado à reprodução do registro oral nas falas de certos personagens dos contos My contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. Há fatores internos – ligados a aspectos como idade, etnia, escolaridade, etc – e externos – associados à situação de comunicação como ambiente, estado emocional, grau de intimidade, etc – que podem influenciar e/ou determinar a linguagem dos falantes. Além disso, o autor também pode utilizar variedade linguística como um recurso para acentuar certas diferenças entre os personagens da narrativa, assim, é importante que o texto traduzido seja capaz de refletir a variedade linguística do texto-fonte. Dessa forma, no conto My contraband, a proposta de reprodução das variantes dialetais presentes no texto-fonte no texto traduzido tem um papel relevante na caracterização dos dois personagens negros. Já no conto Tilly’s Christmas, o foco de interesse foram as falas dos personagens infantis e a construção de diálogos adequados a um texto infanto-juvenil.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T13:02:02Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-20T17:33:15Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-20T17:33:15Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)This translation project aimed at the reproduction of spoken language in the speeches of certain characters from two short stories: My contraband and Tilly's Christmas by Louisa May Alcott. There are internal factors - related to aspects such as age, ethnicity, schooling, etc. - and external factors - associated to the communication situation as environment, emotional state, degree of intimacy, etc. - which can influence and / or determine the way of speaking. In addition, the author can also use linguistic variety as a resource to accentuate certain differences between the characters, so it is important that the translated text is able to reflect the linguistic variety of the source text. Thus, in the short story My contraband, the reproduction of dialectal variants present in the source text in the translated text plays a relevant role in the characterization of the two black characters. In the short story Tilly's Christmas, the focus of interest was the speeches of children's characters and the construction of dialogues appropriate to children’s literature.Dialetos - traduçãoLiteratura infanto-juvenilTradução literáriaAlcott, Louisa May, 1832-1888A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcottinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-20T17:33:15Z2017-12-20T17:33:15Z2017-07-03info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdfapplication/pdf1218450http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/1/2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdfa3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916eMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187382017-12-20 15:33:15.645oai:bdm.unb.br:10483/18738w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-20T17:33:15Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
title |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
spellingShingle |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott Ferreira, Samara Marcelino Dialetos - tradução Literatura infanto-juvenil Tradução literária Alcott, Louisa May, 1832-1888 |
title_short |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
title_full |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
title_fullStr |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
title_full_unstemmed |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
title_sort |
A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott |
author |
Ferreira, Samara Marcelino |
author_facet |
Ferreira, Samara Marcelino |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Samara Marcelino |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Barcellos, Carolina Pereira |
contributor_str_mv |
Barcellos, Carolina Pereira |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Dialetos - tradução Literatura infanto-juvenil Tradução literária Alcott, Louisa May, 1832-1888 |
topic |
Dialetos - tradução Literatura infanto-juvenil Tradução literária Alcott, Louisa May, 1832-1888 |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-07-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-20T17:33:15Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-12-20T17:33:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18738 |
identifier_str_mv |
FERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18738 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/1/2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493047723163648 |