Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/14132 |
Resumo: | Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015. |
id |
UNB-2_d397a853cbe885a41afc3232e831f547 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/14132 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Barroso, Odúlia CapeloAlmeida Filho, Eclair AntonioBARROSO, Odúlia Capelo. Xavier Forneret: tradução de um manuscrito anônimo. 2015. 118 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/14132Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.O objetivo deste trabalho é a tradução de CARESSA, de Xavier de Forneret. O livro é um romance fragmentado cujo conteúdo é o manuscrito do diário íntimo de uma jovem mulher. Inicialmente, faremos então uma breve biografia sobre Forneret, autor francês do século XIX que escreveu uma obra sem grande repercussão em sua época, mas que posteriomente foi resgatada pelo movimento surrealista; e, em seguida, uma análise sobre o livro CARESSA. A teoria de Meschonnic da tradução com paradigma na linguagem será o suporte da nossa tradução, com os auxilios pontuais de Octávio Paz e Ezra Pound. O relatório de tradução trará as observações e as estratégias do processo de tradução. Por fim, apresentamos a tradução realizada.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2016-07-05T17:17:07Z No. of bitstreams: 1 2015_OdúliaCapeloBarroso.pdf: 502428 bytes, checksum: 039115c2f2a6ecfbb4f7d8f8e25513f8 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2016-08-16T17:17:54Z (GMT) No. of bitstreams: 3 2015_OdúliaCapeloBarroso.pdf: 502428 bytes, checksum: 039115c2f2a6ecfbb4f7d8f8e25513f8 (MD5) license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2016-08-16T17:17:54Z (GMT). No. of bitstreams: 3 2015_OdúliaCapeloBarroso.pdf: 502428 bytes, checksum: 039115c2f2a6ecfbb4f7d8f8e25513f8 (MD5) license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-08-16T17:17:54Z2016-08-16T17:17:54Z2015Tradução e interpretaçãoLíngua francesa - traduçãoRomance (Literatura)info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_OdúliaCapeloBarroso.pdf2015_OdúliaCapeloBarroso.pdfapplication/pdf502428http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/1/2015_Od%C3%BAliaCapeloBarroso.pdf039115c2f2a6ecfbb4f7d8f8e25513f8MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/2/license_url587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1847http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/5/license.txtbb285488339495f2057d4e12a405a7fcMD5510483/141322018-06-05 12:01:09.912oai:bdm.unb.br:10483/14132TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IE5heWFyYSBTaWx2YSAobmF5YXJhc2lsdmFAYmNlLnVuYi5icikgb24gMjAxNi0wNy0wNVQxNzoxNzowN1ogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-06-05T15:01:09Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
title |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
spellingShingle |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo Barroso, Odúlia Capelo Tradução e interpretação Língua francesa - tradução Romance (Literatura) |
title_short |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
title_full |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
title_fullStr |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
title_full_unstemmed |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
title_sort |
Xavier Forneret : tradução de um manuscrito anônimo |
author |
Barroso, Odúlia Capelo |
author_facet |
Barroso, Odúlia Capelo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barroso, Odúlia Capelo |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
contributor_str_mv |
Almeida Filho, Eclair Antonio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua francesa - tradução Romance (Literatura) |
topic |
Tradução e interpretação Língua francesa - tradução Romance (Literatura) |
description |
Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-08-16T17:17:54Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-08-16T17:17:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BARROSO, Odúlia Capelo. Xavier Forneret: tradução de um manuscrito anônimo. 2015. 118 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/14132 |
identifier_str_mv |
BARROSO, Odúlia Capelo. Xavier Forneret: tradução de um manuscrito anônimo. 2015. 118 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/14132 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/1/2015_Od%C3%BAliaCapeloBarroso.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/14132/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
039115c2f2a6ecfbb4f7d8f8e25513f8 587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38 d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e bb285488339495f2057d4e12a405a7fc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907884361121792 |