Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Felipe Oliveira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/16423
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.
id UNB-2_f405588e28ecd1fae9737c2b558b7f09
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/16423
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Pereira, Felipe OliveiraHatje-Faggion, VálmiPEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16423Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.Este Projeto Final apresenta a tradução do inglês para o português do Brasil do conto Jumping Monkey Hill, incluído na coletânea de contos The Thing Around Your Neck (2009), de Chimamanda Adichie, publicado pela editora Anchor Books, New York, Estados Unidos. O objetivo deste trabalho é examinar a relação entre as referências culturais e a tradução nesse conto para o português. A metodologia utilizada consiste na elaboração da tradução de Jumping Monkey Hill, primeiramente, e depois, na leitura de teóricos (BASSNETT e TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) que deram fundamentação às soluções propostas e comentadas no processo tradutório. Os principais desafios de tradução encontrados dizem respeito à tradução de referências culturais e de características estilísticas de Adichie presentes em Jumping Monkey Hill. Os dados indicam que as opções de tradução feitas pelo tradutor priorizam a manutenção de referências estrangeiras e também a recriação de características estilísticas presentes na obra, como no caso das alusões.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-29T17:39:05Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-30T18:14:38Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-30T18:14:38Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)This undergraduate final project discusses my translation from English into Brazilian Portuguese of the short story Jumping Monkey Hill, included in the short story collection The Thing Around Your Neck (2009), by Chimamanda Adichie, published by Anchor Books, New York, USA. The objective of this study is examining the relationship between cultural references and translation. The methodology used consists on the elaboration of the translation of Jumping Monkey Hill, followed by the study of cultural and translation theoreticians (BASSNETT and TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) who supported the adoption of the solutions proposed and discussed along the translation process. The main translation challenges consist on the translation of cultural references and stylistic features of Adichie’s Jumping Monkey Hill writing. The data indicate that the translation solutions proposed by the translator prioritize the maintenance of foreign references and also the re-creation of stylistic features present in Jumping Monkey Hill, such as allusions.Língua inglesa - traduçãoContosRelações culturaisAdichie, Chimamanda Ngozi, 1977-Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-30T18:14:38Z2017-03-30T18:14:38Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdfapplication/pdf1121430http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/1/2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/164232020-07-29 19:29:37.182oai:bdm.unb.br:10483/16423w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-29T22:29:37Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
title Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
spellingShingle Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
Pereira, Felipe Oliveira
Língua inglesa - tradução
Contos
Relações culturais
Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977-
title_short Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
title_full Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
title_fullStr Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
title_full_unstemmed Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
title_sort Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
author Pereira, Felipe Oliveira
author_facet Pereira, Felipe Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Felipe Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Língua inglesa - tradução
Contos
Relações culturais
Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977-
topic Língua inglesa - tradução
Contos
Relações culturais
Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977-
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-03-30T18:14:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-03-30T18:14:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/16423
identifier_str_mv PEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/16423
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/1/2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493025501741056