Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/16423 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016. |
id |
UNB-2_f405588e28ecd1fae9737c2b558b7f09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/16423 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Pereira, Felipe OliveiraHatje-Faggion, VálmiPEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16423Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.Este Projeto Final apresenta a tradução do inglês para o português do Brasil do conto Jumping Monkey Hill, incluído na coletânea de contos The Thing Around Your Neck (2009), de Chimamanda Adichie, publicado pela editora Anchor Books, New York, Estados Unidos. O objetivo deste trabalho é examinar a relação entre as referências culturais e a tradução nesse conto para o português. A metodologia utilizada consiste na elaboração da tradução de Jumping Monkey Hill, primeiramente, e depois, na leitura de teóricos (BASSNETT e TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) que deram fundamentação às soluções propostas e comentadas no processo tradutório. Os principais desafios de tradução encontrados dizem respeito à tradução de referências culturais e de características estilísticas de Adichie presentes em Jumping Monkey Hill. Os dados indicam que as opções de tradução feitas pelo tradutor priorizam a manutenção de referências estrangeiras e também a recriação de características estilísticas presentes na obra, como no caso das alusões.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-29T17:39:05Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-30T18:14:38Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-30T18:14:38Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf: 1121430 bytes, checksum: 1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 (MD5)This undergraduate final project discusses my translation from English into Brazilian Portuguese of the short story Jumping Monkey Hill, included in the short story collection The Thing Around Your Neck (2009), by Chimamanda Adichie, published by Anchor Books, New York, USA. The objective of this study is examining the relationship between cultural references and translation. The methodology used consists on the elaboration of the translation of Jumping Monkey Hill, followed by the study of cultural and translation theoreticians (BASSNETT and TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) who supported the adoption of the solutions proposed and discussed along the translation process. The main translation challenges consist on the translation of cultural references and stylistic features of Adichie’s Jumping Monkey Hill writing. The data indicate that the translation solutions proposed by the translator prioritize the maintenance of foreign references and also the re-creation of stylistic features present in Jumping Monkey Hill, such as allusions.Língua inglesa - traduçãoContosRelações culturaisAdichie, Chimamanda Ngozi, 1977-Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-30T18:14:38Z2017-03-30T18:14:38Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdfapplication/pdf1121430http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/1/2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/164232020-07-29 19:29:37.182oai:bdm.unb.br:10483/16423w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-29T22:29:37Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
title |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
spellingShingle |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos Pereira, Felipe Oliveira Língua inglesa - tradução Contos Relações culturais Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977- |
title_short |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
title_full |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
title_fullStr |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
title_full_unstemmed |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
title_sort |
Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticos |
author |
Pereira, Felipe Oliveira |
author_facet |
Pereira, Felipe Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Felipe Oliveira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
contributor_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Língua inglesa - tradução Contos Relações culturais Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977- |
topic |
Língua inglesa - tradução Contos Relações culturais Adichie, Chimamanda Ngozi, 1977- |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-03-30T18:14:38Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-03-30T18:14:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
PEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16423 |
identifier_str_mv |
PEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16423 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/1/2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16423/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1fcea38f90db02ccca2865ba78055d20 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907915139973120 |