A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Lidiane Pereira de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/35053
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
id UNB_0a6cf29df64d0d60e363252a90b86735
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/35053
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A imensurável arte da tradução na prosa poética de CummingsCummings, Edward Estlin, 1894-1962 - crítica e interpretaçãoTradução literáriaTradução e interpretaçãoLiteratura estadunidenseDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.Este trabalho apresenta uma proposta de tradução de textos em prosa poética da obra A Miscellany Revised (1965) de E. E. Cummings para o português. Os textos traduzidos são apresentados juntamente com suas respectivas análises e comentários sobre os desafios enfrentados e as escolhas tradutórias ali realizadas. Cummings possui inúmeros textos em prosa, mas não encontramos com facilidade traduções em português de sua prosa poética, ela possui poucas traduções em nosso país. No Brasil, o autor é mais conhecido por seus poemas, isso porque sua obra traduzida aqui é composta, majoritariamente, por traduções de poesias. Na verdade, como afirma Fernando Paixão (2014), um dos pilares teóricos dessa dissertação, a prosa poética em si já é pouco estudada como gênero autônomo. Assim, trouxemos também um delineamento, um panorama geral dos conceitos de poesia, prosa e prosa poética. Por constatarmos essa lacuna literária, e, na tentativa de trazer um pouco mais dessa prosa poética de Cummings para o público brasileiro, este trabalho tem por objetivo principal a tradução de textos selecionados do livro A Miscellany Revised (1965), que reúne grande parte dos textos em prosa de E. E. Cummings, a maioria deles datada das décadas de 1920 e 1930. As traduções propostas tiveram como sustentação metodológica e critérios delineadores de pesquisa os estudos de Meschonnic (1999) e Haroldo de Campos com sua teoria da transcriação. Também foi feita uma pesquisa sobre a vida do autor, que teve como fonte Kennedy (1994) e também Friedman (1964), um relato mais profundo sobre sua história de vida, suas inclinações individuais, sociais, descobertas sobre o íntimo do autor. Realizamos também um levantamento das traduções e dos tradutores de Cummings no Brasil.This paper presents a proposal for the translation into Portuguese of texts in poetic prose from E. Cummings' A Miscellany Revised (1965). The translated texts are presented along with their respective analyzes and comments on the challenges faced and the translation choices made there. Cummings has numerous texts in prose, but we cannot easily find translations into Portuguese of his poetic prose, which has few translations in our country. In Brazil, the author is best known for his poems, because his translated work here is composed, mostly, of translations of poetry. In fact, as one of the theoretical pillars of this dissertation, Fernando Paixão (2014), affirms, poetic prose itself is not very studied as an autonomous genre. Thus, we also brought an outline, an overview of the concepts of poetry, prose and poetic prose. As a result of this literary gap, and in an attempt to bring a little more of Cummings' poetic prose to the Brazilian public, this work has as its main objective the translation of selected texts from A Miscellany Revised (1965), which brings together a large part of texts in prose of E. E. Cummings, most of them dating from the 1920s and 1930s. The proposed translations had, as methodological support and research-delineating criteria, the studies of Meschonnic (1999) and Haroldo de Campos with his theory of transcriação. Also a research on author´s life, whose source was Kennedy (1994) and also Friedman (1964), a deeper account of his life history, his individual, social inclinations, and discoveries about the author's intimacy was made. We also conducted a survey of Cummings translations and translators in Brazil.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair AntonioCastro, Lidiane Pereira de2019-07-12T19:33:01Z2019-07-12T19:33:01Z2019-07-122019-02-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCASTRO, Lidiane Pereira de. A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings. 2019. 124 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.http://repositorio.unb.br/handle/10482/35053A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:00Zoai:repositorio.unb.br:10482/35053Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
title A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
spellingShingle A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
Castro, Lidiane Pereira de
Cummings, Edward Estlin, 1894-1962 - crítica e interpretação
Tradução literária
Tradução e interpretação
Literatura estadunidense
title_short A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
title_full A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
title_fullStr A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
title_full_unstemmed A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
title_sort A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings
author Castro, Lidiane Pereira de
author_facet Castro, Lidiane Pereira de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Lidiane Pereira de
dc.subject.por.fl_str_mv Cummings, Edward Estlin, 1894-1962 - crítica e interpretação
Tradução literária
Tradução e interpretação
Literatura estadunidense
topic Cummings, Edward Estlin, 1894-1962 - crítica e interpretação
Tradução literária
Tradução e interpretação
Literatura estadunidense
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-12T19:33:01Z
2019-07-12T19:33:01Z
2019-07-12
2019-02-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CASTRO, Lidiane Pereira de. A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings. 2019. 124 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/35053
identifier_str_mv CASTRO, Lidiane Pereira de. A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings. 2019. 124 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/35053
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508369767038976